字體:小 中 大 | |
|
|
2019/05/26 05:36:27瀏覽336|回應0|推薦10 | |
Selected poems:望海甘比的《航向驚嘆島》 https://www.books.com.tw/products/0010787147 航向驚嘆島 Sailing to the Islands of Exclamation 作者:望海甘比 原文作者:Gambi and Seas 出版社:城邦印書館 出版日期:2018/05/17 語言:繁體中文 作者簡介 望海甘比 Gambi and Seas 屏東縣東港人,一位潟湖的孩子,是位土壤人、生態人,也是位詩人。 對海有獨特的情感,透過海來來傳達理想及思念。 「你現在在哪了?我很好。 「但…我想,如神像,除了回憶河流,不會再見了吧…」 我將你的神像拿去典當, 愛慾及靈魂週轉,怕窮的心 使你在我一生中流當。 -關於你的神像- Where are you now? Im good. But…I think, just like the statue, I wont see you again except as a river of memory… I have stolen your statue for a pawn, Turnover of my desire and soul, that fear from poverty Let you flow into the river of my life. -About your Statue- 洋流奏起一段適宜的藍調…… 我們都將擁抱著沉重的名字死去, 天換天,慢魚也終將取代漂鳥。 -沉船臆想- Currents perform suitable blues…… Well all embrace heavy names and pass away ultimately, Day replaces day, slow fishes replace stray birds. -Imagination for Shipwreck- 「你想要去萊姆一下嗎?」 「萊姆?」 「就是,出去玩。」 平凡的人作為基酒。 為賦予靈魂滴入數滴萊姆, 而萊姆竟在萊姆之後。 -萊姆詩人- Would you like to go liming? Liming? That is to say, hanging out. Ordinary people as cocktail bases. Drop a few lime to give their souls, Then the lime is behind the other lime. -Liming Poet- 相傳的文字會變質、會沉睡 同一處風景映入眾人眼簾 則會淌出多種色彩的淚 -賞景人- Words will spoil or sleep as rumors The same scenery within the different eyes Will drip the tear with multiple colours -Scenery Enjoyer- 醒來的我 行走在未來街道上,忘了 失去我,夢仍會繼續存活。 -歸與迴- Awaken me Walk on a future street though, I forgot that, Without me, the dreams are alive still. -Return and Linger- |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |