網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:望海甘比的《航向驚嘆島》
2019/05/26 05:36:27瀏覽336|回應0|推薦10
Selected poems:望海甘比的《航向驚嘆島》

https://www.books.com.tw/products/0010787147
航向驚嘆島
Sailing to the Islands of Exclamation
作者:望海甘比
原文作者:Gambi and Seas
出版社:城邦印書館
出版日期:2018/05/17
語言:繁體中文

作者簡介
望海甘比 Gambi and Seas
屏東縣東港人,一位潟湖的孩子,是位土壤人、生態人,也是位詩人。
對海有獨特的情感,透過海來來傳達理想及思念。
 

「你現在在哪了?我很好。
「但我想,如神像,除了回憶河流,不會再見了吧

我將你的神像拿去典當,
愛慾及靈魂週轉,怕窮的心
使你在我一生中流當。

-
關於你的神像-

Where are you now? Im good.
But…I think, just like the statue, I wont see you again except
as a river of memory…

I have stolen your statue for a pawn,
Turnover of my desire and soul, that fear from poverty
Let you flow into the river of my life.

-About your Statue-


洋流奏起一段適宜的藍調……
我們都將擁抱著沉重的名字死去,
天換天,慢魚也終將取代漂鳥。

-
沉船臆想-

Currents perform suitable blues……
Well all embrace heavy names and pass away ultimately,
Day replaces day, slow fishes replace stray birds.

-Imagination for Shipwreck-


「你想要去萊姆一下嗎?」
「萊姆?」
「就是,出去玩。」

平凡的人作為基酒。
為賦予靈魂滴入數滴萊姆,
而萊姆竟在萊姆之後。

-
萊姆詩人-

Would you like to go liming?
Liming?
That is to say, hanging out.

Ordinary people as cocktail bases.
Drop a few lime to give their souls,
Then the lime is behind the other lime.

-Liming Poet-


相傳的文字會變質、會沉睡
同一處風景映入眾人眼簾
則會淌出多種色彩的淚

-
賞景人-

Words will spoil or sleep as rumors
The same scenery within the different eyes
Will drip the tear with multiple colours

-Scenery Enjoyer-


醒來的我
行走在未來街道上,忘了
失去我,夢仍會繼續存活。

-
歸與迴-

Awaken me
Walk on a future street though, I forgot that,
Without me, the dreams are alive still.

-Return and Linger-

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=126737927