網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—巴爾貝克 (Balbec) 6
2014/04/17 05:16:29瀏覽252|回應0|推薦9
【書摘】在斯萬家那邊巴爾貝克 (Balbec) 6
Je n’eus besoin pour les faire renaître que de prononcer ces noms : Balbec, Venise, Florence, dans l’intérieur desquels avait fini par s’accumuler le désir que m’avaient inspiré les lieux qu’ils désignaient. Même au printemps, trouver dans un livre le nom de Balbec suffisait à réveiller en moi le désir des tempêtes et du gothique normand ; même par un jour de tempête le nom de Florence ou de Venise me donnait le désir du soleil, des lys, du palais des Doges et de Sainte-Marie-des-Fleurs.
(Éditions Gallimard, 1987)


要使巴爾貝克、威尼斯、佛羅倫斯再現,我只消把它們的名字念上一遍,這些名字所代表的地方在我心中激起的願望就凝聚在這幾個音節之中。即使是在春天,只要在哪本書裡見到巴爾貝克這個名字,就足以喚起我去看暴風雨和諾曼底哥特藝術的願望;哪怕是個風雨交加的日子,佛羅倫斯或者威尼斯這個名字也會使我嚮往太陽、百合花、總督府或者百花聖母院。
(p.419
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

之,過了沒多久,我只要念叨著這些名字就能重溫舊夢了:巴爾貝克,威尼斯,佛羅倫斯,在這些名字裡,業已積聚起了它們所代表的地方在我身上激起的願望。即使在春天,只要在哪本書裡看到巴爾貝克的名字,對暴風雨和諾曼底哥特式建築的嚮往,馬上就會被喚醒;即使在風狂雨驟的日子裡,一聽到佛羅倫斯或威尼斯的名字,我心頭就會充滿對陽光,對百合花,對總督府和百花聖母院的憧憬。
(p.429
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

I need only, to make them reappear, pronounce the names: Balbec, Venice, Florence, within whose syllables had gradually accumulated all the longing inspired in me by the places for which they stood. Even in spring, to come in a book upon the name of Balbec sufficed to awaken in me the desire for storms at sea and for the Norman gothic; even on a stormy day the name of Florence or of Venice would awaken the desire for sunshine, for lilies, for the Palace of the Doges and for Santa Maria del Fiore.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

I needed only, to make them reappear, to pronounce those names—Balbec, Venice, Florence—in the interior of which had finally accumulated the desire inspired in me by the places they designated. Even in spring, finding the name of Balbec in a book was enough to awaken in me the desire for storms and Norman Gothic; even on a stormy day the name of Florence or Venice gave me a desire for the sun, for lilies, for the Palace of the Doges and for Saint-Mary-of-the-Flowers.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=12570315