網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:芥川龍之介的《侏儒警語》
2019/04/14 05:52:35瀏覽733|回應0|推薦9
Excerpt:芥川龍之介的《侏儒警語》

SAW, n. A trite popular saying, or proverb. (Figurative and colloquial.) So called because it makes its way into a wooden head ……
格言 (SAW)
一種陳腐而深受歡迎的句子,或諺語 (在比喻和口語中),人們把它叫作「鋸子」,因為它像鋸子一樣進入木頭般的頭腦……
——
安布羅斯比爾斯,《魔鬼辭典》(莫雅平譯)

維基百科特別提到《侏儒警語》(侏儒の言葉) 這個作品是受到美國作家 Ambrose Bierce 的《魔鬼詞典》的影響:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%8F%E5%84%92%E3%81%AE%E8%A8%80%E8%91%89
アンブローズ・ビアス
の「悪魔の辞典」に影響を受けた作品とされる。

姑且信其真,但更重要的是不識日文的自己收集到多個譯本之後,益發覺得翻譯的無常啊!

https://www.books.com.tw/products/CN10118511
侏儒警語(日漢對照)
作者:(日)芥川龍之介
譯者:林少華
出版社:中國宇航出版社
出版日期:2008/05/01
語言:簡體中文

《侏儒警語》是芥川龍之介格言式隨筆短章薈萃。內容廣涉人生、道德、藝術、政治,林林總總。筆法或冷嘲熱諷或淋漓酣暢或含沙射影或單刀直入。但追根溯源,大多離不開對人性赤裸裸的揭示和冰冷冷的剖析,至今讀來靈魂仍不禁為之縮瑟。而其文學才情縱使這種文體中亦如萬泉自湧,無可抑勒。試舉一段:「我是穿五彩衣、獻筋斗戲的侏儒,惟以享受太平為樂的侏儒,敬祈滿足我的心願:不要讓我窮得粒米皆無,不要使我富得熊掌食厭。不要讓採桑農婦對我嗤之以鼻,不要使後宮佳麗對我秋波頻傳┅┅」。

芥川龍之介(18921927),日本近代著名作家。在其短暫的文學生涯中,創作了《羅生門》、《鼻》、《地獄變》等近一百五十篇短篇小說和大量隨筆、遊記等作品。作品或揶揄、鞭撻本能人性之惡,或執著、癡迷於藝術至上之境。立意深刻,構思精巧,才華橫溢,傾刻萬裡,語言精雕細刻,文體卓然不群,於中沉潛把玩,或可別有心會。


Excerpt
「侏儒の言葉」の序
『侏儒の言葉』は必しもわたしの思想を伝えるものではない。唯わたしの思想の変化を時窺わせるのに過ぎぬものである。一本の草よりも一すじの蔓草、——しかもその蔓草は幾すじも蔓を伸ばしているかも知れない。
《侏儒警語》序
侏儒警語未必傳達我的思想,但可以從中不時窺見我思想變化的軌跡,僅此而己。較之一根草,或許一條藤蔓能伸出更多的分支。

幻滅した芸術家
或一群の芸術家は幻滅の世界に住している。彼等は愛を信じない。良心なるものをも信じない。唯昔の苦行者のように無何有の砂漠を家としている。その點は成程気の毒かも知れない。しかし美しい蜃気樓は砂漠の天にのみ生ずるものである。百般の人事に幻滅した彼等も大抵芸術には幻滅していない。いや、芸術と雲いさえすれば、常人の知らない金色の夢は忽ち空中に出現するのである。彼等も実は思いの外、幸福な瞬間を持たぬ訣ではない。
〈幻滅的藝術家〉
一群藝術家居住在幻滅的世界裡。他們不相信愛,不相信所謂良心,只是像古之苦行僧那樣以虛無的沙漠為家。這點固然有些悲哀。然而美麗的海市蜃樓卻是僅僅出現在沙漠上空的。對一切人事感到幻滅的他們對藝術則仍心往神馳。只要一提起藝術,他們眼前便岀現常人所不知曉的金色夢幻。其實他們也並非不擁有幸福的瞬間。

ユウトピア
完全なるユウトピアの生れない所以は大体下の通りである。——人間性そのものを変えないとすれば、完全なるユウトピアの生まれる筈はない。人間性そのものを変えるとすれば、完全なるユウトピアと思ったものも忽ち不完全に感ぜられてしまう。
〈烏托邦〉
完美的烏托邦所以岀現,原因大約是:如不改變人性,完美的烏托邦便無從產生;而若改變人性,原以為完美的烏托邦即黯然失色。

ドストエフスキイ
ドストエフスキイの小説はあらゆる戯画に充ち満ちている。尤もその又戯画の大半は悪魔をも憂鬱にするに違いない。
〈陀斯妥耶夫斯基〉

陀斯妥耶夫斯基的小說充滿所有種類的戲謔。無須說,戲謔的大部分足以使惡魔變得憂鬱。

【補充資料:《芥川語錄》(楊夢周譯)
杜斯妥耶夫斯基的小說,全都充滿了諷刺畫。尤其這些諷刺畫,泰半會令惡魔感到憂鬱。

フロオベル
フロオベルのわたしに教えたものは美しい退屈もあると言うことである。
〈福樓拜〉

福樓拜告訴我們:美好的無聊也是存在的。

【補充資料:《芥川語錄》(楊夢周譯)
福樓拜教誨我的,說是世間也會有美麗的苦悶。


モオパスサン
モオパスサンは氷に似ている。尤も時には氷砂糖にも似ている。
〈莫泊桑〉
莫泊桑猶如冰塊。當然有時也像冰糖。

ポオ
ポオはスフィンクスを作る前に解剖学を研究した。ポオの後代を震駭した秘密はこの研究に潜んでいる。
〈愛倫坡〉

愛倫坡在製作獅面人身像之前研究了解剖學。使坡的後代震驚的秘密便潛藏於這項研究裡。

【補充資料:《芥川語錄》(楊夢周譯)
愛倫坡於製造史芬克斯之前,研究過解剖學。震驚後代的愛倫坡的秘密,就隱藏在這個研究裡。

天才
天才とは僅かに我我と一歩を隔てたもののことである。只この一歩を理解する為には百里の半ばを九十九里とする超数学を知らなければならぬ。
〈天才〉
天才距我們僅一步之隔。只是,為理解這一步,必須懂得百里的一半為九十九里這一超數學才行。

或理想主義者
彼は彼自身の現実主義者であることに少しも疑惑を抱いたことはなかった。しかしこう云う彼自身は畢竟理想化した彼自身だった。
〈某理想主義者〉
他對自己本身是現實主義者這點絲毫不存懷疑。然而這終究是理想化了的他本身。


罰せられぬことほど苦しい罰はない。それも決して罰せられぬと神でも保証すれば別問題である。
〈罰〉
再沒有比不受罰更痛苦的懲罰。如果神保佑決不受罰則另當別論。


道徳的並びに法律的範囲に於ける冒険的行為、——罪は畢竟こう云うことである。従って又どう云う罪も伝奇的色彩を帯びないことはない。
〈罪〉
說到底,罪是道德及法律範疇內的冒險行為。因而任何罪無不帶有傳奇色彩。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=125095994