網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:巴爾札克的短篇小說《海邊慘劇》
2019/07/02 04:47:47瀏覽493|回應0|推薦9
Excerpt:巴爾札克的短篇小說《海邊慘劇》

巴爾克小說寫生活中千百種事物,在我們看來,偶然性未免過多,但他表現生活的真實性卻賦予這種種事物以一種文學價值。偶然性的規律正好在他的作品中得到自由的展開。
——
普魯斯特,〈聖伯夫與巴爾克〉

這幾年對於巴爾札克的閱讀印象大概就只有《高老頭》以及《巴爾札克的歐姆蛋》,儘管我們曾經聽聞巴爾札克有多麼瘋狂地愛好寫作 (每天寫作十八小時)、嗜喝黑咖啡 (一生大概喝了5萬杯)、奢望和貴婦結婚……
但巴爾札克的偉大之處應該還是要直接從作品來證實吧!

當初閱讀《高老頭》這部經典之作,這些小說人物的冷酷嗜血讓人感到害怕,也不禁懷疑巴爾札克是否模仿自真實世界的人心?抑或只是小說創作的想像?
「這個父親把一切都給了女兒,二十年間,他給了他的心血,他的愛;把他的財產一夕之間給光了。檸檬榨乾了,女兒們就把剩下來的果皮丟在街上。」
——巴爾克,〈高老頭〉

而這一本《巴爾札克短篇小說選集》,包含十幾篇的短篇小說,一樣充滿劇情張力,特別是譯者邱瑞鑾的翻譯功力為本書加分許多 (如果對邱瑞鑾有興趣的話,個人推薦《布朗修哪裡去了?一個普通讀者的法式閱讀》)

在此,我挑了一篇〈海邊慘劇〉,但摘要的部份應該完全感受不到慘劇的氣氛……而這正是我想表達的——巴爾札克的敘述手法如何造成這種戲劇性的反差,非常驚人。
最終,海邊的慘劇是什麼?也就留待各位自行看書尋找答案吧!


https://www.books.com.tw/products/0010801247
巴爾札克短篇小說選集
Contes et nouvelles choisis de Balzac
作者:奧諾雷.德.巴爾札克
原文作者:Honoré de Balzac
譯者:邱瑞鑾
出版社:好讀
出版日期:2018/10/12
語言:繁體中文

作者簡介
奧諾雷.德.巴爾札克 (Honoré de Balzac17991850)
法國文豪,以寫實主義文學留名歷史,並影響無數後世作家、思想家,包括福樓拜、普魯斯特等人。
巴爾札克用畢生心血創作了《人間喜劇》(La Comédie humaine)一套書,撰寫了近百部看似獨立卻又彼此相關連的文學巨著。除了大家熟知的《高老頭》與《小氣財奴葛蘭岱》等長、短篇小說以外,也有散文、寓言和隨筆等文集。《人間喜劇》登場人物高達兩千四百多位,其中,有573位人物在不同作品中多次現身、客串,其野心及創作手法在文學史上名列前茅。
雖然其政治立場偏向保守,但因作品關注現實及社會的變化,曾受馬克思、恩格斯等思想家青睞。巴爾札克一天寫作長達18個小時,為了保持精神,酷嗜又黑又濃的咖啡,他說自己將會死於3萬杯咖啡。40多歲即出現健康問題,51歲病逝。

譯者簡介
邱瑞鑾
資深譯者及作家。長年專事法文文學作品翻譯,譯有《第二性》、《身分》、《可笑的愛》、《金魚》、《潛水鐘與蝴蝶》、《小姐變成豬》、《一直下雨的星期天》、《戴眼鏡的女孩》、《日出時讓悲傷終結》、《627分朗讀者》、《我在衣櫥寫作的日子》、《巴爾的摩事件的真相》等。


Excerpt
〈海邊慘劇〉

幾乎每位年輕人都一個圓規,他們都喜歡用它來衡量自己的前途;當他們的意志和所展現的膽量呈正比時,世界就是屬於他們的。不過,也只有某個年紀的人才會有這種現象對所有人來,這個年紀介於二十二歲到二十八歲之間,此時是具有大思大想、具有初生觀念的年紀,因為這個年紀的人有無窮的欲望,這個年紀的人心中沒有疑懼。有疑懼,就等於是無能。在這段有如播種期一樣短促的年紀之後,緊接著就是實踐自己雄心的時期。我們可以說擁有兩段青春,在第一段青春裡,我椚相信;在第二段青春裡,我們行動。對那些得天獨厚的人來說,這兩段青春往往是同時發生,那些偉人中的偉人即是如此,如凱撒、牛頓、拿破崙。
……
Nearly all young men have a compass with which they delight in measuring the future. When their will is equal to the breadth of the angle at which they open it the world is theirs. But this phenomenon of the inner life takes place only at a certain age. That age, which for all men lies between twenty-two and twenty-eight, is the period of great thoughts, of fresh conceptions, because it is the age of immense desires. After that age, short as the seed-time, comes that of execution. There are, as it were, two youths — the youth of belief, the youth of action; these are often commingled in men whom Nature has favored and who, like Caesar, like Newton, like Bonaparte, are the greatest among great men.
……

Les jeunes gens ont presque tous un compas avec lequel ils se plaisent à mesurer l’avenir ; quand leur volonté s’accorde avec la hardiesse de l’angle qu’ils ouvrent, le monde est à eux. Mais ce phénomène de la vie morale n’a lieu qu’à un certain âge. Cet âge, qui pour tous les hommes se trouve entre vingt-deux et vingt-huit ans, est celui des grandes pensées, l’âge des conceptions premières, parce qu’il est l’âge des immenses désirs, l’âge où l’on ne doute de rien : qui dit doute, dit impuissance. Après cet âge rapide comme une semaison, vient celui de l’exécution. Il est en quelque sorte deux jeunesses, la jeunesse durant laquelle on croit, la jeunesse pendant laquelle on agit ; souvent elles se confondent chez les hommes que la nature a favorisés, et qui sont, comme César, Newton et Bonaparte, les plus grands parmi les grands hommes.
……

……
就是這些細微瑣事會在未來的回憶中形成一種詩意,當我們圍坐在爐火旁,不免會回想起我們為這件小事而感動的時刻、回想起發生這件事的情境、回想起那個在當時我們並未發現其效應的幻影,在我們日子過得輕鬆寫意時、在我心靈飽滿的時刻,那個幻影就常常影響我們周遭的事物。只有我們在自己心裡塑造出來的景觀,才是最美的景觀。帶點詩意的人哪一個不曾在他的回憶中有一塊岩石?而這岩石所占的位置比千金難買的名勝之地更為重要。在這巨岩上,思緒萬端。在那兒,投注了整個一生;在那兒,恐懼之心都消散;在那兒,希望之光芒投射在心中。在這一時刻,和愛與未來的思想融合一致的太陽,光線熾烈地照射在那塊黃褐色的岩石側邊,幾朵山花吸引了人的目光;安詳、寧靜的氛圍使得這凹凸起伏的岩石似乎變大了,但它實際上是黯然無光的,是沉緬於幻想中的人把它變成色彩斑斕了。山岩是美麗的,上面覆滿了薄薄一層植被,長著暖色調的春白菊,和有柔嫩葉子的鐵線蕨。歡慶的時光延續、富麗堂皇的裝飾、快樂讚美人類的力量!
……

……It was one of those nothings of which memory makes poems when we sit by the fire and recall the hour when that nothing moved us, and the place where it did so — a mirage the effects of which have never been noted down, though it appears on the objects that surround us in moments when life sits lightly and our hearts are full. The loveliest scenery is that we make ourselves. What man with any poesy in him does not remember some mere mass of rock, which holds, it may be, a greater place in his memory than the celebrated landscapes of other lands, sought at great cost. Beside that rock, tumultuous thoughts! There a whole life evolved; there all fears dispersed; there the rays of hope descended to the soul! At this moment, the sun, sympathizing with these thoughts of love and of the future, had cast an ardent glow upon the savage flanks of the rock; a few wild mountain flowers were visible; the stillness and the silence magnified that rugged pile — really sombre, though tinted by the dreamer, and beautiful beneath its scanty vegetation, the warm chamomile, the Venus’ tresses with their velvet leaves. Oh, lingering festival; oh, glorious decorations; oh, happy exaltation of human forces!
……

……C’est de ces riens dont plus tard le souvenir fait des poëmes, quand auprès du feu nous nous rappelons l’heure où ce rien nous a émus, le lieu où ce fut, et ce mirage dont les effets n’ont pas encore été constatés, mais qui s’exerce souvent sur les objets qui nous entourent dans les moments où la vie est légère et où nos cœurs sont pleins. Les sites les plus beaux ne sont que ce que nous les faisons. Quel homme un peu poëte n’a dans ses souvenirs un quartier de roche qui tient plus de place que n’en ont pris les plus célèbres aspects de pays cherchés à grand frais ! Près de ce rocher, de tumultueuses pensées ; là, toute une vie employée, là des craintes dissipées ; là des rayons d’espérance sont descendus dans l’âme. En ce moment, le soleil, sympathisant avec ces pensées d’amour ou d’avenir, a jeté sur les flancs fauves de cette roche une lueur ardente ; quelques fleurs des montagnes attiraient l’attention ; le calme et le silence grandissaient cette anfractuosité sombre en réalité, colorée par le rêveur ; alors elle était belle avec ses maigres végétations, ses camomilles chaudes, ses cheveux de Vénus aux feuilles veloutées. Fête prolongée, décorations magnifiques, heureuse exaltation des forces humaines !
……


「這兒十分寂靜,真是美好啊!」她對我說,「大海汩汩拍打海岸的規律聲音,更擴大了寧靜的氣息!」
「如果你試著去瞭解這包圍我們的水、空氣、沙子,只專心聽著潮來潮往反覆不斷的聲音,」我對她說,「你將再也受不了這大海的語言。這話語因為過於無垠,總讓人神傷。昨天夕陽西下時,我就有這樣的感覺,真教人難以承受。」
她頓了好長一會兒,然後說:「嗯,是啊!讓我們再說下去吧!沒有任何一個演說家比自然界這些東西更厲害。我想我知道了環繞我們的這景色為什麼會如此和諧,」她接著說,「這裡只有截然分明的三種顏色——金黃的沙子、蔚藍的天空、靛青的大海,看來宏偉而不具野性;遼闊,卻不顯荒蕪;單調,卻不令人生厭。它只有三個元素,卻變化萬千。」
「只有女人能精確描寫她們的感受,」我說,「你這高貴的心靈,我是如此瞭解你,你這詩才會讓詩人望塵莫及的!」
「正午熾烈的陽光使三元素顯出強烈的色彩,」寶琳笑著說,「我在這裡表現了東方式的詩意與激情。」
「而我在這裡表現了絕望。」
「是啊,」她說,「這沙丘是絶佳的隱修院。」
……

“How beautiful this silence!” she said to me; “and how the depth of it is deepened by the rhythmic quiver of the wave upon the shore.”
“If you will give your understanding to the three immensities which surround us, the water, the air, and the sands, and listen exclusively to the repeating sounds of flux and reflux,” I answered her, “you will not be able to endure their speech; you will think it is uttering a thought which will annihilate you. Last evening, at sunset, I had that sensation; and it exhausted me.”
“Oh! let us talk, let us talk,” she said, after a long pause. “I understand it. No orator was ever more terrible. I think,” she continued, presently, “that I perceive the causes of the harmonies which surround us. This landscape, which has but three marked colors — the brilliant yellow of the sands, the blue of the sky, the even green of the sea — is grand without being savage; it is immense, yet not a desert; it is monotonous, but it does not weary; it has only three elements, and yet it is varied.”
“Women alone know how to render such impressions,” I said. “You would be the despair of a poet, dear soul that I divine so well!”
“The extreme heat of mid-day casts into those three expressions of the infinite an all-powerful color,” said Pauline, smiling. “I can here conceive the poesy and the passion of the East.”
“And I can perceive its despair.”
“Yes,” she said, “this dune is a cloister — a sublime cloister.”
……

— Combien ce silence est beau, me dit-elle, et comme la profondeur en est étendue par le retour égal du frémissement de la mer sur cette plage !
— Si tu veux livrer ton entendement aux trois immensités qui nous entourent, l’eau, l’air et les sables, en écoutant exclusivement le son répété du flux et du reflux, lui répondis-je, tu n’en supporteras pas le langage, tu croiras y découvrir une pensée qui t’accablera. Hier, au coucher du soleil, j’ai eu cette sensation ; elle m’a brisé.
— Oh ! oui, parlons, dit-elle après une longue pause. Aucun orateur n’est plus terrible. Je crois découvrir les causes des harmonies qui nous environnent, reprit-elle. Ce paysage, qui n’a que trois couleurs tranchées, le jaune brillant des sables, l’azur du ciel et le vert uni de la mer, est grand sans être sauvage ; il est immense, sans être désert ; il est monotone, sans être fatigant ; il n’a que trois éléments, il est varié.
— Les femmes seules savent rendre ainsi leurs impressions, répondis-je, tu serais désespérante pour un poëte, chère âme que j’ai si bien devinée !
— L’excessive chaleur de midi jette à ces trois expressions de l’infini une couleur dévorante, reprit Pauline en riant. Je conçois ici les poésies et les passions de l’Orient.
— Et moi j’y conçois le désespoir.
— Oui, dit-elle, cette dune est un cloître sublime.
……


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=125041134