網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《時間與美的律動:江自得詩集英譯》
2018/10/16 05:08:20瀏覽585|回應0|推薦19
Selected poems:《時間與美的律動:江自得詩集英譯

https://www.books.com.tw/products/F013467073
Melodies of Time and BeautyAnthology of Chiang Chi-der’s Poems
時間與美的律動江自得詩集英譯
作者Chiang Chi-der (江自得)
譯者鍾榮富
原文出版社Bookman
出版日期2015/04/10
語言英文

作者簡介
江自得

  現任台中榮民總醫院教學顧問,曾任台中榮民總醫院胸腔內科主任、台杏文教基金會董事長、文學台灣雜誌社副社長。著有《那天,我輕輕觸著了你的傷口》(1990)、《故鄉的太陽》(1992)、《聽診器的那端》(1996)、《那一支受傷的歌》(2003)、《給NK的十行詩》(2005)、《遙遠的悲哀》(2006)、《月亮緩緩下降》(2007)、《Ilha Formosa(2010)、《台灣蝴蝶阿香與帕洛克》(2011)等十一冊詩集,另有《漂泊》(2003)散文集及醫學專書《實用胸腔X光診斷學》等共十三本書,不含其他的選集,已然卷帙浩繁,著述豐富。

譯者簡介
鍾榮富

  美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學博士。曾任國立高雄師範大學英語系主任兼研究所所長、台灣語言暨教學研究所所長、客家文化研究所創所所長、新加坡國立大學高級訪問教授(2007-2009),現任南台科技大學應用英語系講座教授。
  著有《六堆文化之變遷與歷史語言篇》、《美濃鎮誌語言篇》、《台灣客家話語言導論》、《福爾摩沙的烙印台灣客家話》、《對比分析與華語教學》、《華語的語音與教學》。譯作包含有英譯中:《國語的共時音韻》;中譯英:The Rhyme of NatureIntroduction to Southern Min in Taiwan


時間筆記 (十五首)
——NS

第一首
從圖書館的窗口下望
你看到時間,在馬路上前進
時而匍匐蜿蜒,時而高速衝刺

這令你想起,這世上有什麼事物
比在鼎沸的人言人語裡靜止的時間
更憂傷

如果太陽不斷以喪失記憶的速度
在你的夢裡沉落又升起
你將以怎樣的感動去回應
窗台上一杯餘溫尚存的咖啡

Notes on Time – To NS

No.1


Looking down from the window of the library,

You see Time, advancing along the way,
At times at a crawl, at others sprinting by.

You wonder if there are things
Infinitely sadder
Than frozen Time amidst a cacophony of voices.

If the sun continued at a speed surpassing memory,
Rising and setting in your dreams,
With what kind of emotion would you face
The still- warm cup of coffee on the window-sill?


第九首

時間的顏色突顯詩的節奏
時間的聲音調整詩的色彩

當冬日,患軟骨症的陽光
斜斜射過你詩的長句
你心中的陰影
蓋過時間的顏色

當春天,在無比完美的時刻
輕輕撫吻你詩的韻腳
你怯怯的亮光
橫越時間的聲音

No. 9

The colors of Time display a cadence of poetic rhyme,
As the sounds of Time adjusts the palette of Poetry.

In winter, the Paralytic sun
Angles over your lengthy verses,
The shadow in your heart
Overwhelms the colors of Time.

But spring, the wondrous and perfect time,
Gently kisses the rime of your poem,
That faint light of yours
Crosses the ticking of Time.


第十四首〉

你警覺,牆角那株春天栽植的百合
竟因根部的哀愁
而枯萎

而時間,仍透明如空無
未來永遠未開始

你坐在歲月的鞦韆上
盪出去是蛹
盪回來已成蛾

於是你決定努力追逐,追逐,追逐……
一個比世界更廣漠的靜寂

No. 14

You realize the lily at the corner,
Planted in spring,
Withered due to sorrowful roots.

And Time, still so transparent and so empty,
Never begins for the future.

You sit upon the swing of ages,
A chrysalis on the outward swing,
A moth when pulled back.

And therefore you decide to eagerly chase, pursue, and seek.…
A quiet solitude wider and more desolate than the world.


〈月亮緩緩下降〉

月亮緩緩下降
靜寂的寢室寒冷
天花板上一幕幕往事漂移

窗口傳來時間拍牆的聲響
遙遠的星光異常冷淡
抽屜裡的幽思未曾泛黃

一顆心和一顆心不停怨懟
一個思念和一個思念擦身而過

The Slowly Descending Moon

The slowly descending moon
Chills the deathly quiet bed-chamber
As the past flickers across the ceiling.

Echoing from the window are sounds of time tapping,
The distant starlight is unusually cold,
Yet the solitary pondering has not aged in the drawers.
The ceaseless grumblings of one heart to another,
The passing-by of one thought to another.


〈那一支受傷的歌〉

從古銅色的眼淚悠悠傳來
冉冉上升至遙遠的天際
最後降落在我耳道的沙灘上的
是那一支受傷的歌吧

從血跡斑斑的事件中浮現出來
停格在無言的抗議的火焰上
最後在我心中升起的一棵樹上結果實的
是那一支受傷的歌吧

從深邃的時間中漂流過來
輕輕游移在神經麻痺的塵埃間
最後在我眼裡靜靜衰老的
是那一支受傷的歌吧

在盈溢著靜默的歌聲中
我嗅聞到一些冷冽的預感——
從腳底綿延至老遠老遠的十二億光年

The Wounded Song

The wounded song
Wafts over from the bronzed tear,
And gently rises up to the furthest reaches of the horizon,
Then falls, on the beaches of my ear canal.
It is that wounded song, isnt it?

Appearing gradually from the blood-stained incident,
Stopping on the flame wordlessly protesting,
And rising from my heart as a fruit-laden tree.
It is that wounded song, isnt it?

From the depths of Time it has floated over,
Lightly moving amidst the dust motes in the paralyzed nerves,
And quietly aging in my eyes.
It is that wounded song, isnt it?

In the song suffused with silence,
I smell the somewhat cold and unfeeling premonition,
Extending to the far, far away.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=117456285