網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:李敏勇的《世界的詩》
2018/07/04 05:28:00瀏覽617|回應0|推薦9

Selected poems李敏勇的《世界的詩》

http://www.books.com.tw/products/0010709235
世界的詩
作者:李敏勇
出版社:圓神
出版日期:2016/04/01
語言:繁體中文

  若說《詩的世界》是一本詩的辭典,《世界的詩》則是詩的世界地圖。詩人從亞洲出發,穿越戰火中東、黑暗非洲,歷經變色中國及動盪俄羅斯,以至文明之心的歐洲、北美新世界,最後駛向拉丁美洲的解放之路,帶我們看見不同地域、時代下詩人的詠嘆與呼喊。
  詩是種子,詩人的思想如春雨般潤澤腳下的土壤,讓詩在各個國度開出芬芳的花。讓我們循其腳步,穿梭於詩的國度,讓這趟穿經全世界的浩瀚旅程,為我們開啟一道道遙遠而美麗的心靈視野。

作者簡介
李敏勇
第十一屆(2007)國家文藝獎得主。
屏東恆春人,1947年出生於高雄縣,在屏東、高雄地區成長,短期居住台中,現為台北市民。
大學修習歷史,以文學為志業,並積極參與國家重建與社會改造。曾任鄭南榕基金會、臺灣和平基金會、現代學術研究基金會董事長。
主編過《笠》詩刊,並曾任《臺灣文藝》社長及臺灣筆會會長。
出版著作包括:《聽,臺灣在吟唱:詩的禮物1》《聽,世界在吟唱:詩的禮物2》《人生風景》《文化風景》《彷彿看見藍色的海與帆》《漫步油桐花開的山林間》《如果你問起》《思慕與哀愁》《亂髮》《遠方的信使》《經由一顆溫柔的心》《在寂靜的邊緣歌唱》《是春天為我們開門的時候了》(以上為圓神出版);前期詩集已合輯在《青春腐蝕畫》《島嶼奏鳴曲》;新詩集《自白書》《一個人孤獨行走》;臺語詩集《美麗島詩歌》,以及《顫慄心風景》《臺灣進行曲》《自由啟示錄》《革命之花》《沉默抵抗》等約七十餘冊。內容含括詩集、小說、散文、譯詩集、文學及社會評論。詩作曾被譯介為英、日、韓、德、西班牙、南斯拉夫、羅馬尼亞等國語文;被譽為持有發亮的瞳孔、冷冽的觀察力、善於表現觀念的詩人。
曾獲巫永福評論獎、吳濁流新詩獎、賴和文學獎、國家文藝獎、王康陸人權獎。


〈新年〉
——伊拉克詩人米克亥爾 (Dunya Mikhail 1965~)

1
門上有敲打聲
多麼令人失望……
是新年但不是你的。

2
我不知道如何把你的空缺加在我的人生。
我不知道如何把自己從那減去。
我不知道如何
從實驗室的燒瓶中分割它。

3
時間停在十二點位置
並擾亂鐘錶匠
鐘沒有瑕疵
那只是手的問題
它們擁抱並且遺忘這世界。

The New Year
by Dunya Mikhail (tr. Elizabeth Winslow)

1
There is a knock at the door.
How disappointing . . .
It is the New Year and not you.

2
I dont know how to add your absence to my life.
I dont know how to subtract myself from it.
I dont know how to divide it
among the laboratory flasks.

3
Time stopped at twelve oclock
and confused the watchmaker.
There were no flaws with the watch.
It was just a matter of the hands
which embraced and forgot the world.

(http://poemsandpickaxes.blogspot.tw/2011/10/new-year-by-dunya-mikhail-tr-elizabeth.html



〈群鐘之歌〉
——義大利詩人帕索里尼 (Pier Paolo Pasolini 1922~1975)

當夜色在噴泉裡隱沒自己時,
我的村莊是模糊的顏彩。
遠離的我,記得村莊的青蛙、
月亮、蟋蟀的悲傷顫音。
晚禱起鳴並消失在田野裡,
我不能感知群鐘之歌。
我是一個愛的精靈,
從遠方回到家鄉,在越過草原的甜美飛翔
陌生,而且不安。

Song of the Church Bells

When evening dips inside water fountains
my town dissolves among muted hues.
From far away I remember frogs croaking,
the moonlight, the cricket’s sad cries.
The fields devour the Vespers’ church bells
but I am dead to the sound of those bells.
Stranger, don’t fear my tender return
across mountains, I am the spirit of love
coming back home from faraway shores.

(http://romanianstudies.org/content/2012/10/05/poetry-in-translation-cxxix-pier-paolo-pasolini-1922-1975-poet-italian-de-expresie-friula-ciant-da-li-ciampanis-sunet-de-clopot/)


〈街道〉
——丹麥詩人諾得布蘭特 (Henrik Nordbrandt 1945~)

愛情早已結束:

有時你在街上遇見她們
有時你在夢中遇見她們

你在街上遇見她們時,她們像在夢中
你在夢中遇見她們時,她們像在街上

街上有一半房子是空的
因為你記不得她們
出現在窗後黑暗裡的臉。

Streets


Loves that ended long ago:

Sometimes you meet them in the street
sometimes you meet them in dreams. 

When you meet them in the street, they resemble dreams
when you meet them in the dreams, they resemble streets

streets where half the houses are empty
because you dont remember whose faces
appear in the darkness behind the windows.

(http://poetrysnob.blogspot.tw/2012/02/)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=112899731