網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—睡眠的世界 (the world of Sleep) 5
2018/06/14 06:02:28瀏覽800|回應0|推薦12
【書摘】女囚睡眠的世界 (the world of Sleep) 5
À varier ainsi les conditions dans lesquelles on s’endort ce ne sont pas les rêves seuls qui s’évanouissent ; mais pour de longs jours, pour des années quelquefois, la faculté non seulement de rêver mais de s’endormir. Le sommeil est divin mais peu stable, le plus léger choc le rend volatil. Ami des habitudes, elles le retiennent chaque soir, plus fixes que lui, à son lieu consacré, elles le préservent de tout heurt ; mais si on les déplace, s’il n’est plus assujetti, il s’évanouit comme une vapeur. Il ressemble à la jeunesse et aux amours, on ne le retrouve plus.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

像這樣改變人們睡眠的環境,消散許多天,有時是好幾年的豈止是夢幻,還有不僅做夢而且入睡的能力。睡眠是神奇的但卻不太穩定最輕微的碰撞也會使之轉瞬即逝。睡眠是習慣的朋友,比睡眠更加穩固的習慣每天晚上都把睡眠帶往它的聖地,習慣使睡眠免遭任何撞擊;然而,如果人們移動了睡眠的位置,如果睡眠沒有被固定下來,睡眠就會像一縷青煙那樣飄逝而去。睡眠猶如青春和愛情,失去便無法再找回來。
(p.131 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

一旦有意改變一下睡眠環境,那就不光夢境會逃之夭夭,而且會一連好多日子,有時甚至一連好幾年,非但做不成夢,還睡不成覺。睡眠是神聖的,但又是不穩定的,稍稍一碰,它就會散逸。習慣與睡眠為友,較它穩定,每晚將它留在該留之地,不讓它受到任何撞擊。但若習慣改了,睡眠不再被留定,它就會像一縷輕煙那般飄散而去。睡眠有如青春和愛情,一去就不復返。
(p.122~123
追尋逝去的時光 第五卷女囚 周克希譯 2012)

When we alter thus the conditions in which we go to sleep, it is not our dreams alone that fade, but, for days on end, for years it may be, the faculty not merely of dreaming but of going to sleep. Sleep is divine but by no means stable; the slightest shock makes it volatile. A lover of habits, they retain it every night, being more fixed than itself, in the place set apart for it, they preserve it from all injury, but if we displace it, if it is no longer subordinated, it melts away like a vapour. It is like youth and love, never to be recaptured.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

By deliberately varying the conditions in which we fall asleep, we can forfeit the power, not only of dreaming but of falling asleep: it is not only our dreams that vanish but, sometimes for days or years together, sleep itself, which is divine but unstable: the smallest shock can render it volatile. It is to be found in the company of habit, which anchors it every evening to its accustomed place, preserving it from any disturbance. But if habits are altered, if it is no longer tied to them, it dissolves like a vapour. Like youth and love, once lost it cannot be found again.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=112149979