網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 2
2018/04/18 05:42:50瀏覽752|回應0|推薦10
【書摘】女囚關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 2
Je la voyais aux différentes années de ma vie, occupant par rapport à moi des positions différentes qui me faisaient sentir la beauté des espaces interférés, ce long temps révolu où j’étais resté sans la voir, et sur la diaphane profondeur desquels la rose personne que j’avais devant moi se modelait avec de mystérieuses ombres et un puissant relief. Il était dû, d’ailleurs, à la superposition non seulement des images successives qu’Albertine avait été pour moi, mais encore des grandes qualités d’intelligence et de coeur, des défauts de caractère, les uns et les autres insoupçonnées de moi, qu’Albertine, en une germination, une multiplication d’elle-même, une efflorescence charnue aux sombres couleurs, avait ajoutés à une nature jadis à peu près nulle, maintenant difficile à approfondir.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我是在一生中的兩個不同的時期,它們對我來說意味著一生中兩個不同的階段,見到阿爾貝蒂娜的,因而我感覺到,那些見不到她的日子,那段漫長的時間,實在是很美妙的,我面前的這位玫瑰似的人兒,在時間的透明背景上塑造著她那帶著神秘影子的、立體感很強的形象。這種立體感,不僅是由阿爾貝蒂娜在我腦海裡的一幅幅不同的影像,而且也是由她在智力和心靈上的眾多優點以及性格上的某些缺點,迭合在一起而形成的,這些優缺點,是我事先不曾知道的,是阿爾貝蒂娜把它們作為一種胚芽,一種自我繁殖的棵苗,一種肉質豐厚的深暗色株體,加進一個先前幾乎並不存在,如今卻已深不可測的個性中去的。
(p.69 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

I saw her in successive years of my life occupying, with regard to myself, different positions, which made me feel the beauty of the interposed gaps, that long extent of time in which I never set eyes on her and against the diaphanous background of which the rosy person that I saw before me was modelled with mysterious shadows and in bold relief. This was due also to the superimposition not merely of the successive images which Albertine had been for me, but also of the great qualities of brain and heart, the defects of character, all alike unsuspected by me, which Albertine, in a germination, a multiplication of herself, a carnal efflorescence in sombre colours, had added to a nature that formerly could scarcely have been said to exist, but was now deep beyond plumbing.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

I saw her, in different years of my life, occupying different positions in relation to myself, which made me conscious of the beauty of the intervening spaces, the long periods when I had not been seeing her; against this diaphanous background the rosy person before my eyes took shape, a strongly modelled figure with mysterious shadows. Its three-dimensional character was due to the superposition, not only of¡¦ the successive images that Albertine had been for me, but also of admirable traits of intelligence and feeling, and grave faults of character, all unsuspected by me, which Albertine, in a kind of germination, a multiplication of herself, a sombre-hued flowering of flesh, had added to a nature once almost characterless, but now difficult to know in depth.
(Translated by Carol Clark)
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=111521921