網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:露伊絲‧葛綠珂的《野鳶尾》
2018/03/18 05:38:49瀏覽856|回應0|推薦12
Selected poems:露伊絲葛綠珂的《野鳶尾》

詩人為自己建了一座花園,園裡種上比伊甸更多的花:野芝麻、罌粟、雪花蓮,甚至巫草;園裡,她聆聽幻變的風雨星辰,她祈禱,她記錄著一切,清晨以至夜深,年少以至年老,感知那繁華而迅速的春夏,以及終將到來的秋冬,靜靜的。

並且,她讓我們走進她的花園......
——
陳育虹,〈譯後記:自己的花園〉

http://www.books.com.tw/products/0010743150
野鳶尾
Wild Iris
作者:露伊絲‧葛綠珂
原文作者:Louise Glück
譯者:陳育虹
出版社:寶瓶文化
出版日期:2017/02/08
語言:繁體中文

作者簡介
露伊絲‧葛綠珂 Louise Glück

  1943年生於美國紐約市,匈牙利猶太後裔。她自幼即喜愛讀詩,十三歲開始寫詩投稿;高中畢業進入莎拉勞倫斯學院及哥倫比亞大學,但因嚴重精神性厭食症輟學就醫,沒有完成學業。其後多年,她持續接受心理分析治療,聽從醫師建議把所思所感化成文字,並回哥倫比亞大學繼續學業。
  1968年,出版第一本詩集《第一個孩子》。1985年《艾奇里斯勝利》獲國家書評人獎,1992年《野鳶尾》獲普立茲文學獎,1999年《新生》得《紐約客雜誌》詩獎,隔年並獲頒耶魯大學博令根終身成就獎,2014年更以《貞潔之夜》獲國家書獎;累積著作詩集十五本,詩論一部,並曾先後任教於波士頓及愛荷華等多所大學。2003年榮膺美國國家桂冠詩人,2004應聘耶魯大學駐校作家,教授創作至今。


The Wild Iris

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead
noises branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear
being
a soul and unable
to speak
ending abruptly the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain
deep blue
shadows on azure seawater.


〈野鳶尾〉

我痛苦的盡頭
有一扇門

你聽我說:你名之為死的
我記得

頭頂上有噪音,松枝搖曳
一切歸零。衰弱的太陽
在乾燥地表閃動

活著
很恐怖,當意識
埋入黑暗地底

一切就過去了——你的
畏懼:擔心化為幽靈
無法說話,草草結束了,僵硬的
泥上稍微凹陷;以及亂竄在灌木叢
我誤以為是飛鳥的,甚麼

不記得曾經穿越過另一世界的
你啊,讓我告訴你
我又能說話了;一切自湮沒
回來的,回來
為尋找發聲

自我生命中央噴岀
一柱泉湧,鬱鬱的深藍
投影在碧藍海藍


Trillium

When I woke up I was in a forest. The dark
seemed natural
the sky through the pine trees
thick with many lights.

I knew nothing; I could do nothing but see.
And as I watched
all the lights of heaven
faded to make a single thing
a fire
burning through the cool firs.
Then it wasn’t possible any longer
to stare at heaven and not be destroyed.

Are there souls that need
death’s presence
as I require protection?
I think if I speak long enough
I will answer that question
I will see
whatever they see
a ladder
reaching through the firs
whatever
calls them to exchange their lives—

Think what I understand already.
I woke up ignorant in a forest;
only a moment ago
I didn’t know my voice
if one were given to me
would be so full of grief
my sentences
like cries strung together.
I didn’t even know I felt grief
until that word came
until I felt
rain streaming from me.


延齡草

醒來時我在森林。暗
顯得很自然,透過松樹看天空
渾厚,光芒點點

我甚麼都不懂,除了看沒事可做
而當我放眼望去,天上所有的光
褪去,形成單純一團火
穿過沉著的冷杉燃燒
這時就不可能再瞪眼
看著上天了,再看就要毀了

是不是有些靈魂需要
死亡示現,一如我需要保護
我想或許我不停說不停說
就能回答這問題,就能看到
他們看到的,那通過冷杉垂懸下的
一把梯子,或那召喚著他們
以生命去交換的不管甚麼—— 

就想一些我懂得的
在森林裡我茫然醒來,僅僅
片刻之前還不了解自己的
聲音(如果我有聲音)
竟如此充滿憂傷,字字句句
像嚎哭聲串連
我甚至不知道自己憂傷
直到憂傷一詞出現,直到我感覺
身體傾洩出 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=110956849