網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】蓋爾芒特家那邊—外祖母之死 (Death of Grandmother) 4
2017/05/30 05:42:12瀏覽478|回應0|推薦9
【書摘】蓋爾芒特家那邊外祖母之死 (Death of Grandmother) 4
Dégagé par la double action de l’oxygène et de la morphine, le souffle de ma grand’mère ne peinait plus, ne geignait plus, mais vif, léger, glissait, patineur, vers le fluide délicieux. Peut-être à l’haleine, insensible comme celle du vent dans la flûte d’un roseau, se mêlait-il, dans ce chant, quelques-uns de ces soupirs plus humains qui, libérés à l’approche de la mort, font croire à des impressions de souffrance ou de bonheur chez ceux qui déjà ne sentent plus, et venaient ajouter un accent plus mélodieux, mais sans changer son rythme, à cette longue phrase qui s’élevait, montait encore, puis retombait pour s’élancer de nouveau de la poitrine allégée, à la poursuite de l’oxygène. Puis, parvenu si haut, prolongé avec tant de force, le chant, mêlé d’un murmure de supplication dans la volupté, semblait à certains moments s’arrêter tout à fait comme une source s’épuise.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

由於氧氣和嗎啡的雙重作用外祖母呼吸不再困難也不再發出呼嚕聲了而是像在滑冰敏捷而輕快地向著令人心曠神怡的空氣滑去。也許,在這歌聲中,除了有和笛子裡的氣流聲一樣微弱的呼吸聲外,還夾雜著更像是人的嘆息聲,這種由於死亡臨近而發出的聲音使人相信這是昏迷的人發出的痛苦或幸福的呻吟,給這個長樂句加上了一個更悅耳動聽的、不變動樂句節奏的音調。樂句從變得暢通的胸部升起,繼而升高,然後下落,接著又一次升起,去追逐氧氣。爾後,這個在強烈的快感中夾雜著低聲哀求的歌聲在達到了最強音,並竭盡全力地延長後,在某些時刻,似乎完全停止了,猶如一條乾涸的水泉。
(p.376
追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

Released by the twofold action of the oxygen and the morphine, my grandmother’s breath no longer laboured, panted, groaned, but, swift and light, shot like a skater along the delicious stream.
Perhaps with her breath, unconscious like that of the wind in the hollow stem of a reed, there were blended in this chant some of those more human sighs which, liberated at the approach of death, make us imagine impressions of suffering or happiness in minds which already have ceased to feel, and these sighs came now to add a more melodious accent, but without changing its rhythm, to that long phrase which rose, mounted still higher, then declined, to start forth afresh, from her unburdened bosom in quest of the oxygen. Then, having risen to so high a pitch, having been sustained with so much vigour, the chant, mingled with a murmur of supplication from the midst of her ecstasy, seemed at times to stop altogether like a spring that has ceased to flow.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Released by the twofold effect of oxygen and morphine, my grandmother’s breath was no longer a labored groan but, swift and light, it was gliding like a skater toward the delicious fluid. Perhaps the breath, imperceptibly, like the wind breathing into the stern of a reed, was mingled in this song with some of those more human sighs that, released at the approach of death, suggest impressions of pain or pleasure in those who can no longer feel, and which came now to give a more melodious stress, but without changing its rhythm, to the long phrase, which rose higher and higher, then descended, before issuing forth again from the lightened chest in its search for oxygen. And after reaching such a pitch, sustaining itself so vigorously, this song, mingled in its voluptuousness with a murmur of supplication, seemed at times to stop completely, like a spring run dry.
(Translated by Mark Treharne)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=103060846