網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Why 巨蛋? Why 達人? Why everything Japanese?
2012/12/13 09:16:25瀏覽132|回應0|推薦1

"巨蛋", a Japanese term referring to a huge indoor stadium of oval shape, is originally derived from the English "dome", and now has been widely adopted in Taiwan. It even becomes the OFFICIAL name, "台北小巨蛋", of one of the municipal stadiums of Taipei City(someday there would be a bigger one for baseball games, and no doubt its name would be 台北大巨蛋).  Why can’t we coin a new, demotic word in pure Chinese for the stadium of this kind? If not for the present, can we at least not use that stupid word for an official name? In Beijing, people created a sobriquet "鳥巢"
for that steel-fabricated Olympic main stadium, and a "水立方" for that cubic, colorful swimming pool; but I believe both stadiums have their own official names.

As for "達人", also a Japanese term denoting a specialist of some
particular field like a computer buff, has been much more preposterously used in Taiwan. The term has its own meaning in Chinese, e.g. "己立立人, 己達達人" etc. It also used to be a popular given name. I know a lot of people have been named as "達人" or "達仁", and now they are embarrassed.  In my neighborhood there is a "Daren(達人) Girls’ High School"; does the school teach its students of something specialized so as to make them some
experts someday, instead of a general knowledge that preparing themselves for higher education? Isn’t the Chinese term"行家" the adequate term, indicating the same meaning that Japanese "達人" conveys?

In early 20th century, then backward China was so voracious for advanced knowledge to modernize himself that he indiscriminatingly borrowed various Japanese-translated terminologies, like "經濟", "哲學", "警察" and many
others. Such a borrowing was necessary and understandable. But now we are in no hurry, and the abundant Chinese characters can generate any new terms without having recourse to other unorthodox usages in order to diversify our language. Disappointed, a professor of translation said otherwise when she claimed that Japanese "達人" is acceptable, just like
most people in Taiwan did.

After sixty-odd years, Taiwan is still a colony of Japan, linguistically.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=7133842