網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 秋詩篇篇
2014/10/28 11:19:40瀏覽602|回應3|推薦4

秋詩篇篇        

Odes to Autumn

作詞:劉家昌
作曲:劉家昌
英譯 : Retiredbum

深秋楓又紅

Maple leaves are turning red again in late autumn 

秋去留殘夢
Lingering dreams are staying as season moves on   

我心付諸於流水

All of my affections have gone to the stream of no return

恰似落葉飄零

Just like for themselves the falling leaves mourn 

轉眼之間 白雪遮晴空

In no time snowflakes envelope blue skies and sun

寒風襲嚴冬

Frigid wind blows as severe winter marches in

莫待櫻花盛開春來 

Dont wait until spring when cheery blossoms flower again

再踏雪尋芳蹤

It would be too late to find her then.

 

P.S.  Thanks for Reaizuguo*.  I was inspired to translate the lyrics by his namesake work 秋詩篇篇. 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=18507042

 回應文章

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
正確的解讀應是這樣的,
2014/10/29 23:11

歌詞最後四句本來應該是
      轉眼之間白雪遮晴   寒風襲嚴
      
也踏雪尋芳           莫待櫻花盛開春來

但為了押韻,作詞者把最後兩句對調成
       莫待櫻花盛開春來     也踏雪尋芳        微笑


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-10-30 00:09 回覆:
Correct! It does make sense.

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
Nothing is impossible
2014/10/29 08:54

I suppose that "再踏雪尋芳蹤" is an intention which becomes impossible to achieve if one waits until "櫻花盛開春來".  The English translation is obviously more straightforward. 

Another possibility is that when "櫻花盛開春來", the snow has not completely thawed yet.   Snow in the early spring is the third likely possibility.

Nothing is impossible, especially to a songwriter.  LOL


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-10-29 23:58 回覆:
I know sometimes the poem or pure literatures are trying to convey the cravings for the wishes that are impossible to be realized in reality. They serve as a process of spiritual purge, or catharsis.

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
d---0.o---b, Excellent Rendering
2014/10/29 01:01

Beautifully done with perfect rhymes.

Just beautiful!

p.s.  I've put a note in my article to link to this one.   ^..^


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-10-29 04:43 回覆:
You are exaggerating me, thanks anyway. But I wonder if it has already thawed when cherry blossoms flower. How come Mr. Liu could tread on the snow in searching for the one he loved?