網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 夏完淳《別雲間》
2021/04/26 21:21:33瀏覽550|回應1|推薦13

三年羈旅客,今日又南冠。

Confined in dungeon after having run around three years.

無限山河淚,誰言天地寬!

The scattered country, vast yet narrow, I mourn in tears.

已知泉路近,欲別故鄉難。

Being doomed, still it is hard to bid farewell to my hometown.

毅魄歸來日,靈旗空際看。

When my spirit returns, longing to see there come my followers 

PS  Can you believe the author died at only 16 years old when he lost the battle against Manchurians in late Ming Dynasty?  I guess most of you have never heard of the author, but the young Mainlanders know him quite well because the poem is selected in the junior high textbook of China Mainland.  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=162014631

 回應文章

黃掬馥
等級:8
留言加入好友
2021/04/28 14:08

i used to be a translator, too.

My major achievement was I translated several books by C.S. Lewis.

My reading ability is not so good, though.

So honored to meet such an outstanding translator like you.

God bless,

Roxanne


信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。

─陳韻琳
Retiredbum(kkuo0810) 於 2021-04-28 20:23 回覆:
幸會了,您太客氣了,能夠譯書,想必是高手中的高手, 在下退休人員,寫寫部落格純屬打發時間。