網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 隋煬帝--楊廣 春江花月夜(其一)
2021/02/06 15:47:26瀏覽295|回應0|推薦6

暮江平不動,

The river in gloaming slumbers;

春花滿正開。

spring flowers are in efflorescence.

流波將月去,

Ripples carry the moon floating,

潮水帶星來。

as stars bring water glistening.

PS  The well-known but much longer namesake poem (which is almost beyond translation) is written by 張若虛 of Tang Dynasty, but it is said the poet was greatly inspired by this short one.  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=155918241