網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 高適 "除夜作"
2020/12/31 15:10:20瀏覽423|回應1|推薦13

旅館寒燈獨不眠,

Beneath a cold lantern at inn the lonesome me could not sleep;

客心何事轉淒然。

why was I saddened by homesickness that had become so deep?

故鄉今夜思千里,

My loved one far back home must be likewise missing me tonight,

霜鬢明朝又一年。

untill in the new year when more grey hairs of mine catch her sight.

 

PS Obviously, the author wrote the poem on some LUNAR new year eve, not on the SOLAR new year eve like the one of today.  Anyway, I wish all of us have a propitious 2021!

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=154965518

 回應文章

安歐門
等級:8
留言加入好友
2021/01/01 09:57

Chilly lantern at inn could not sleep,

Why traveler felt sorrow?

Thousand miles homesick tonight,

Grey sideburns will be another year at dawn.

Retiredbum(kkuo0810) 於 2021-01-02 13:19 回覆:
佳作,佩服!