網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 秦觀 八六子·倚危亭
2020/12/07 17:29:45瀏覽553|回應2|推薦16
倚危亭。恨如芳草,萋萋剗盡還生。
 
Leaning against a teetered pavilion, I felt the grief on my mind like scythed bushy grass, burgeoning.
 
念柳外青驄別後,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
 
Ensuing our parting, whenever I thought of the moment that accompanied by our loved greenish-white horse, outside the willow grove, then I bid leave-taking to you belle, in wrench I fell to pieces.

無端天與娉婷。夜月一簾幽夢,春風十里柔情。
 
Why Heaven bestow you such an ineffable beauty?  The dream we shared in that moonlit night has been wafting along like the balmy spring azure.
 
怎奈向、歡娛漸隨流水,
 
Alas!  All of the joys have gone in the gurgling streams.
 
素弦聲斷,翠綃香減,
 
Faded away was the scent from the emerald silk scarf, as well as the dulcet tone from the zither, of yours.
 
那堪片片飛花弄晚,蒙蒙殘雨籠晴。
 
How could I pass the sad scene of drifting fallen flowers in the dusk, and the dull time of misty drizzles and then clear skies?
 
正銷凝。黃鸝又啼數聲。
 
In the mood of dejection, suddenly I was taken aback by the tweets of a oriole

PS  Thanks to our fellow blogger Ms 和煦秋陽, whose writing inspires me to give the poem a rendering, but not an English poem at all. 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=154366193

 回應文章

和煦秋陽(春遊華府)
等級:8
留言加入好友
2020/12/07 22:51

謝謝您大度接納拙見    您改得很好!


和煦秋陽(春遊華府)
等級:8
留言加入好友
謝謝分享
2020/12/07 21:41
謝謝您喜歡我寫的故事 這首詩翻譯的很棒
只是下面這一句我有疑問向您請教 您看啊
“正銷凝” 的意思是 : 正感到黯然神傷的時候
您翻譯Taken me aback
我個人覺得用 While I feel dejected or feel depressed 是否更好一些?
只是切磋 請見諒
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-12-07 22:05 回覆:
Much obliged! How about "In the mood of dejection, suddenly I was taken aback by the tweets of a oriole"?
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-12-07 22:05 回覆:
Much obliged! How about "In the mood of dejection, suddenly I was taken aback by the tweets of a oriole"?