網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 劉禹锡 《樂天見示傷微之敦诗晦叔三君子》
2020/11/28 13:34:58瀏覽399|回應0|推薦14

吟君嘆逝雙絕句,

Now reciting two pieces of elegiac verses of yours,

使我傷懷奏短歌。

I wrote this poem in grieving those deceased friends.

世上空驚故人少,

Fewer and fewer are our old acquiances, we lament. 

集中惟覺祭文多。

more and more are our tributes to them in our writings, we regret.

芳林新葉催陳葉, 

In the grove, new leaves keep on replacing the old ones;

流水前波讓後波。

on the river, waves in front always make way to the rear ones. 

萬古到今同此恨,

Throughout years the same kind of grief people continued to suffer

聞琴淚盡欲如何。

even the mournful music had drained the tears we could offer.  

 



 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=153711208