網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 辛棄疾 "鹧鸪天-代人赋"
2020/11/23 15:00:26瀏覽429|回應0|推薦11

晚日寒鴉一片愁。

Returning crows in the chilly gloaming brought a mood of melancholy on her,

柳塘新綠却温柔。

yet why the fresh willows in pond were so verdant and tender.

若教眼底無離恨,

But for the endless wrench in this parting moment,

不信人間有白頭。

she would not have believed sadness may make hair grey ever.  

腸已斷,淚難收。

Heart had broken, non-stop tears yet to drain. 

相思重上小红樓。

Much lamented, she climbed up the little red tower again.

情知已被山遮斷,

Known better that mountains would obstruct her from overlooking,

频倚闌干不自由。

still against the balustrade she could not help herself leaning .

 

 
  
 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=153599027