網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 晏殊:浣溪沙
2020/07/17 13:42:48瀏覽390|回應0|推薦8

一曲新詞酒一杯,

A newly-versed song, a cup of same old wine,

去年天氣舊亭台。

and the same old gazebo in fine weather as that of last year.

夕陽西下幾時回?

The sun is sinking, when will it also rise?

無可奈何花落去,

Reluctantly, I lament for the fallen flowers of no return.

曾相識燕歸來。

Deja vu, I see the swallows come back as usual. 

園香徑獨徘徊。

Alone again I stroll, along the scented path of the same rockery.

 

PS  These days came often the obituries pertaining to the old acquaintances, colleagues, and classmates of mine.  Suddenly, I thought of subjuct famous verses.   

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=143271291