網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李商隱 "北青蘿"
2020/05/16 13:11:06瀏覽461|回應0|推薦15

殘陽西入崦,

The sun was sinking westerly in Mt Yanzhi; 

茅屋訪孤僧。

I called on a lone monk living there in a thatched hut.

落葉人何在,

There was no sign of him everywhere except fallen leaves;

寒雲路幾層。

through chilly clouds I crossed mountain trails a lot.

獨敲初夜磬,

Then I found him clinking the bell alone,

閒倚一枝藤。

leisurely propping himself on a cane.

世界微塵里,;

Hence everyone of us is a minute existence in this world,

吾寧愛與憎。

why must I care about fondness and disdain?

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=133120886