網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
"中國地道小吃的英文表達"(轉貼)
2020/05/26 10:18:00瀏覽492|回應4|推薦7

Retiredbum notes:  I suggest you guys file the following expression of Chinese food for contingent use. 

中国地道小吃的英文表达

光明网 04-26 15:16

【中国地道小吃的英文表达】这些小吃你都知道怎么用英语说吗?速收藏@英语口语精华网

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

中国地道小吃的英文表达

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

来源: 北京市教委

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=132829155

 回應文章

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2020/05/30 10:17

"crispy egg rolls"

I love it. HaHaHa

Have a nice weekend!


馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2020/05/28 09:38
omelet is soft and the 蛋捲 is usually crispy. ...... a tough task! HaHaHa
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-05-28 11:22 回覆:
Then "crispy egg rolls"

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2020/05/27 19:46
哈哈哈, fried twist 似乎是最好的翻譯了。麻花起源在陝西,用「麻」字或許近於形似絞起的麻繩吧?! 日本人把他們的東西用音譯避免了許多麻煩。至於 egg roll,已被用於春捲,所以翻譯蛋捲又成了麻煩。微笑
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-05-27 20:21 回覆:
Typo again. It should have been "dough" instead of "tough". Sorry for that. How about "omelet rolls" for 蛋捲?

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2020/05/26 18:20

麻花似不能依中文單字英譯。

讚啦

Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-05-26 21:59 回覆:
我也覺得不妥。 有令人聯想到大麻之嫌。 fried tough twist 如何? 另外我覺得蛋捲用chicken roll好像也不對。  似乎應該是egg rolls.