網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
內地/ 香港/台灣三地對外國譯名為何不能“書同文”?
2020/02/27 14:33:27瀏覽447|回應2|推薦7

Retiredbum notes: Attached below is an indepth analysis regarding why the translation for same people, places, and things of other countries are quite different among Mainland, Hong kong, and Taiwan.  Personally, I do hope someday the translation on pronouns from abroad will be unified and standarized within China.  

https://www.toutiao.com/a6797375188347388420/

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131845480

 回應文章

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
何不民主?
2020/02/28 07:15
台港兩地不是都贊成和鼓吹“數人頭式的民主”嗎?
那中譯名的使用何不採“民主”原則?
簡繁體字的使用也一樣,何不民主?
全體華人為基數。
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-02-28 08:40 回覆:
那些台獨,港獨就是要搞得跟你不一樣。  大陸已經將 Bernie Sanders譯為桑德斯,不知道臺灣會不會譯成桑德士(萬一他選上的話)。

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
雜感
2020/02/28 05:07
  • 一言以蔽之,大陸的中譯有章法,有一致性、精確性、標準性和合乎老祖宗的準則(魯迅所言,尤其外國人中譯名盡可能不用漢姓。)香港中譯比台灣還糟得多。
  • 民國時期(包括偏據台灣時期),中譯人名常被中國化,使其被誤為是中國人,如甘迺迪、艾森豪、雷根、歐巴馬、....等。
  • 在中國人心態沒有不平衡下,不應把美、英、德等極好的字眼做外國國名,看看日本就知道,他們學的是我們的老祖宗。晚清以來中國人能不感到羞恥!



Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-02-28 06:32 回覆:
1960年艾森豪訪台,蔣政權像打了雞血一樣,發動大規模歡迎,我這初中生也忝在其中。 當時我就親見群眾中有"艾氏宗親會"的條幅。