網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 秦觀《踏莎行·郴州旅舍》
2020/06/26 13:28:43瀏覽523|回應0|推薦11

霧失樓臺,月迷津渡。

Gazebo left invisible in misty fog, ferry lost its way in dim moonlight;

桃源望斷無尋處。

the dreamland remained nowhere in sight.

可堪孤館閉春寒,

Locked in this lone inn can I bear the chilly spring,

杜鵑聲裏斜陽暮。

and the homebound call by cuckoos singing amid sunset lingering?

驛寄梅花,魚傳尺素。

Plum bloosoms sent by coach, and letters brought by post;

砌成此恨無重數。

all became oft-repeated nostagia that had been unable to count.

郴江幸自繞郴山,

Why not does River Chen flow around Mount Chen only,

爲誰流下瀟湘去。

but for whom it flows southward and leaves here a lonesome me?

  
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131335454