網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
“華春瑩”引毛澤東詩詞(滿江紅)回懟美議員!如何翻最好?“
2019/09/16 00:40:26瀏覽529|回應0|推薦10

华春莹引毛泽东诗词《满江红》回怼美议员!如何翻最好?

环球时报英文版 2019-09-12 14:58:58

跟外交部发言人学英语

“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”


9月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会:


Via 外交部发言人办公室

Q:some US lawmakers submitted a bill to the Congress on Tuesday, calling for a suspension of sales of law enforcement equipment by US companies to Hong Kong because the police in Hong Kong have been widely criticized for what they did to the protesters. The law enforcement equipment includes tear gas, pepper spray and rubber bullets. Whats your response?

问:美国部分议员周二向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯、胡椒喷雾、橡皮子弹等警用设备,因为香港警方对待示威者的方式遭到了很多批评。中方对此有何回应?

A:I wonder if the US Congressmen want to save these anti-riot equipment to deal with problems at home?

答:我不知道美方这些议员是不是想将这些防暴器材都留在美国国内自己用呢?

With regard to what happened in Hong Kong recently, the facts are clear. More and more mainstream international media have reported the true situation in Hong Kong with on-site coverage.

关于近期在香港发生的事情,是非、曲直、黑白都是清清楚楚的。我们注意到,越来越多的国际主流媒体通过实地采访报道了香港的真实情况。

For example, I just saw many high-resolution photos released by some Russian media, depicting demonstrators weapons like umbrellas with knives and barbs hidden inside and gasoline bombs. The reports said that some were carrying out terrorist and criminal activities under the cover of freedom and democracy. The root cause of Hong Kongs violence and chaos lies with the malicious forces behind the scene. The so-called press freedom in Hong Kong is nearing absurdity.

我刚刚看到,一些俄罗斯媒体通过多张高清照片展示了示威者所持的内藏有刀刺的雨伞、燃烧弹等武器。报道说,一些人假自由民主之名实行恐怖犯罪活动,幕后黑手是香港暴乱的根本原因,而香港所谓的新闻自由到了荒谬的地步。

Via 外交部网站

I would like to ask those US lawmakers, when the violent extremists in Hong Kong brutally assaulted and injured the police and brought public facilities like the airport and subway to a standstill, where is the rule of law that you claim to advocate?

我想问问美方这些议员,当极端暴力分子残忍袭击和伤害香港警察,瘫痪机场、地铁等公共交通设施时,你们所崇尚的法治在哪里?

When personal information of more than 1,000 police officers and their families were illegally exposed and they were targeted by crazy cyber bullying and threats, where are the human rights that you claim to champion?

当上千名香港警务人员及其家属个人信息被非法暴露、受到疯狂网络霸凌恐吓时,你们所标榜的人权在哪里?

When people holding different views were chased, surrounded and beaten by black-clad demonstrators wearing masks, where is the freedom you claim to stand for?

当持不同意见的人士被蒙面黑衣人追逐、殴打、围攻,受到人身限制和伤害时,你们所宣扬的自由又在哪里?

Via 外交部网站

Some US lawmakers are beautifying the violent criminal offenses as fight for human rights and freedom. At the same time, they are defaming Hong Kong police by calling their forbearance and restraint "overuse of force". There is no worse insult to freedom, democracy and human rights than this. It is open disregard for the mainstream public opinion of ending violence and chaos and restoring order, and it exposes their stark hypocrisy and double standard.

美方个别议员一方面将暴力违法犯罪美化为争取人权和自由,另一方面把香港警方的忍辱负重、克制执法污蔑为过度使用暴力。这是对自由、民主和人权的最大亵渎,是对香港止暴制乱、恢复秩序这一主流民意的公然蔑视,更暴露了他们极端的虚伪和赤裸裸的双重标准

How did the US police handle demonstrations? I believe many have vivid memories of the 2011 Occupy Wall Street movement, the 2015 unrest in Baltimore, Maryland, as well as the recent demonstrations in Portland, Oregon. If the scenes in Hong Kong were to appear in the US, would the US lawmakers still be so "kind"? We are curious to see.

美方警察又是如何对待示威者的?很多人对2011年“占领华尔街”运动、2015年马里兰州巴尔的摩骚乱以及最近波特兰市的示威画面恐怕都还记忆犹新。今后,如果类似香港发生的事情在美国上演,美方这些议员还会如此“仁善”吗?我们拭目以待。

It is because of the indulgence and support by some US politicians that the anti-China disruptors in Hong Kong are so reckless and unscrupulous.

我想指出,正是美方一些政客的纵容支持,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐

At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quoted Man Jiang Hong (a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.

我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。

Today I would like to add the following two lines: The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it wont be easy for them to shake the tree.

今天,我想把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”!

Via 外交部网站

I will reiterate that Hong Kong affairs are purely Chinas internal affairs. No foreign government, organization or individual has any right to interfere. Those playing with fire on this issue will end up getting burned themselves. We advise certain people in the US to stop pretending to be asleep, stop condoning violent criminal offenses, and stop meddling in Hong Kong affairs immediately.

我想再次强调,香港事务是中国内政,不容任何外国政府、任何外国组织和任何外国个人干预。任何企图在涉港问题上玩火的人最终只会引火烧身、自食苦果!我们奉劝美方有些人不要再装睡,也不要再犯浑,立即停止纵容暴力违法犯罪,立即停止干预香港事务。

PS The entire version of subject verse by Chairman Mao is as follows:

小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

正西风落叶下长安,飞鸣镝。

多少事,从来急;

天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕。

四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

要扫除一切害人虫,全无敌。

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=129306252