|字體：小 中 大|
Attached below please find an interesting eassy regarding Taiwanese Mandarin and translated Japanese Chinese, in which there are all landed with many (unnecessay) modal particles, especially in the end of sentences.
PS I am not sure if I have told you this before. You know my two kids started to receive education in America when my wife and I were working in NYC early 90s. One day when they came back to see us in Taipei around 2000, we came to a department store. When my daughter inquired something in a counter, the clerk showed unfriendly attitude toward her, unwilling to treat her like a valued client. Not before long, my son came and talked with his sister in English. Now the clerk began to serve them with kind and pleasant countenance. Later on, my daughter told me what she had experienced in that counter. I told her that because she spoke a "different" Mandarin with that clerk, who might think she is a Mainlander.
Why was that? Because from early 90s, that Jap Li started to gradually erase Chinese factors from Taiwan under the name of "localization". Spoken language was one of his main targets. Before my kids left for the States they must have learned more traditional "King" Chinese in schools than the one those kids did after 90s. That made quite a lot differences in spoken Mandarin between my daughter and her comtemporaries in Taiwan. Dear islanders, please avoid those funny, unnecessay modal particles as possible as you can, if you do not wanted to be that sissy.
|( 創作｜散文 )|