|字體：小 中 大|
The other day, that Wonky Cai picked a quarrel with Han Guoyu about the issue of whether or not the soldiers of Taiwan are "eunuchs in Armani" with or without enforced military law. Well, it takes two to a tango. I do not feel like talking about the issue they were arguing over; instead, I would like to discuss the Chinese comprehension of our "president".
Cai wrote in her FB that "如果有人傷害國軍兄弟姐妹的士氣和形象, 作為三軍統帥, 我一定會強力捍衛他們." Okay, let us parse the sentence with a semantic analysis.
Subject：I, Cai herself.
Who are "them", whom Cai wants to defend? According to the object complement, "有人傷害國軍", they are the people who intend to injure the morale and image of our soldiers. So funny!
|( 創作｜散文 )|