|字體：小 中 大|
Some report listed several key words that Mayor Han Guoyu used many times during his closed-door symposium at Harvard the other day. Those were the words:
接地氣: The report indicated it was "down to earth" that Han used, but I think it ought to be "down-to-earth" when used as an adjective only. (FYI, when 接地氣 being used as an adverb, the translation could be "pragmatically".)
賣菜郎: "produce vendor" Pretty good. Maybe "farm produce vendor" is even clearer.
土包子: "country bumpkin" Pretty good. He could use that humorous expression "yokel", too.
韓流: "Han wave" Well, I may use " Han wave of warm current" instead.
|( 創作｜散文 )|