網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 管夫人“你儂詞”
2019/02/17 08:49:26瀏覽635|回應2|推薦8

你儂我儂、忒煞情多,

We are like a pair of lovebirds with torrid affections;

情多處、熱似火,

when to climax, it is as a flame of passion.

拿一塊泥,捻一個你、塑一個我!

Take a dough of clay to mold figures of you and I,

然後,將咱們兩個一起打破,

then smash the figures all together,

用水調和;

and blend them with water.

再捏一個你、再塑一個我,

Let us knead the clay to mold a new pair for each of us, another you, another me.

我泥中有你、你泥中有我;

So we are sharing the same clay and now I am in you, while you are in me again,

與你生同一個衾、死同一個槨!

hoping we could always slumber in the same quilt, and rest in the same coffin when we depart this world!

PS.  你儂我儂 has become a new statement for Mayor Han as his simile on the relationship between China Taiwan and China Mainland.  He is  imaginative.  But 你儂我儂 itself simply denotes "us", so it is the sincere thought of being compatriots among one another that really matters. 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=124831389

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
我泥中有你,你泥中有我
2019/02/17 09:00

So 「I am in you, and you are in me.」

呵呵,我喜歡簡單明瞭。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-02-17 09:16 回覆:
Simplicity is beauty. I've corrected the sentence accordingly, thanks a lot!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Break
2019/02/17 08:57
How about smashig instead?
Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-02-17 09:09 回覆:
Yes, you are right.