網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: "義勇軍進行曲"
2019/01/27 07:32:53瀏覽630|回應2|推薦7

                            義勇軍進行曲(March of the Volunteers)

作詞: 田漢

作曲: 聶耳

 

起來!

Rise!

不願做奴隸的人們!

Those who are not willing to be enslaved;

把我們的血肉,築成我們新的長城!

Let’s use our blood and flesh to build our new Great Wall!

中華民族到了最危險的時候,

The Chinese race is facing its most crucial moment.

每個人被迫著發出最後的吼聲。

Everybody is forced to roar their* final wrath.

起來!

Rise!

起來!

Rise!

起來!

Rise!

我們萬眾一心,冒著敵人的炮火前進!

Let millions of us unite as one, brave the gunfire from our foe and march on!

冒著敵人的炮火前進!

brave the gunfire from our foe and march on!

前進!

March on!

前進!進!

March on! March!

* It is an expedient usage of synesis.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=124360998

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Can I say
2019/01/28 09:27

how I feel about the english version?

可以更精簡,更有力。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-01-28 11:56 回覆:
That was what I could do so far. But I will try to revise it somehow.

reaizuguo*光彩的兩篇😻
等級:8
留言加入好友
義勇軍進行曲的正式英譯
2019/01/28 05:12
義勇軍進行曲的正式英譯是 March of the Volunteers as "march" can be interpreted as "進行曲".   微笑 
Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-01-28 06:40 回覆:
受教了,已更正. 感謝!