網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯: 劉禹錫 "酬樂天揚州初逢席上見贈"
2018/02/15 12:30:56瀏覽720|回應0|推薦3

巴山楚水淒涼地,

In the inanimated backwater of Basan and Chushui,

二十三年棄置身。

I had been an exile living there alone for twenty-three years.

懷舊空吟聞笛賦,

Only flute and verses helped me reminisce about the old friends of the past,

到鄉翻似爛柯人。

Now I am full of unfamiliarity with my hometown like a stranger

沉舟側畔千帆過 ,

Besides a sunk boat, thousands of ships had already sailed by

病樹前頭萬木春

In front of a shrivelled tree, numerous plant covers still propagating

今日聽君歌一曲,

How can I return the favor of the verses you gave me today?

暫憑杯酒長精神。

Just let me have this cup of wine to lift my spirts first. 
 
FYI, 樂天: 白居易
 
P.S.  At this moment, it has been Lunar Years Eve in Taiwan.  Let me wish you a happy and propitious new year with subject inspirational poem. 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=109107792