網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
rat(溝鼠)丶mouse(白鼠)丶squirrel(松鼠)丶kangaroo(袋鼠),或許都行。
2020/02/06 13:08:29瀏覽203|回應0|推薦0
庚子年陽月生,我的生肖屬「鼠」。鼠翻譯成英文,可用rat,也可用mouse。

陰溝裡髒兮兮的老鼠(rat),告密而該死的無恥之徒(dirty rat);實驗室內雪白的老鼠(mouse),教堂中窮哈哈的老鼠(church mouse),乃至迪斯奈可愛的米奇(Mickey mouse),~~都是鼠輩。既然如此,十二生肖(Chinese zodiac)中,「鼠」的英文迻譯,或許就擬作mouse吧,比較討喜。

根本上,干支是古中國的紀曆工具,搭配鼠牛虎兔.龍蛇馬羊.猴鷄狗豬,演化成十二生肖。鼠年就是鼠年,很單純。我們又何必計較名號,進而削足以適洋人之履呢!

所以,洋人愛怎麼翻譯,隨他去了,無論是rat(溝鼠)丶mouse(白鼠)丶squirrel(松鼠)丶kangaroo(袋鼠),或許都行。

其實,東方人的龍(*音譯作「Long」)象徵威武丶高貴丶吉祥丶霖雨。西方人的龍(*譯作dragon)則意味著邪惡丶火爆丶蠻橫。中西文化迥異,正邪不同。然而,龍年時,大家說「the year of dragon」,或許只是徒增洋人誤會。

算了,就是個鼠年而已,不勞再做議論。祝福大家黍麥豐登,心有所屬,樂不思蜀。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=131672711