網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
parallel 不應譯成「平行」,那該譯成什麼?
2009/03/25 08:47:03瀏覽12063|回應3|推薦12

日期:2007-05-18
作者:章含之
來源:解放日報

美國人翻譯出了「殊途同歸」,給了我們當頭一棒,說到底還是缺少了文化底蘊

……再告訴大家一個例子。尼克松訪華的時候,我們一個很大的勝利是都用了我們的翻譯。外方有翻譯,但當時我們認為美國人懂什麼中文,所以就堅持翻譯都要用中方的。美國人同意用我們的翻譯,他們帶的翻譯就坐在後面旁聽。

有一天談判的時候,尼克松講了一句話,拿中文來說就是:「我認為我們美國和中國在國際事務當中的利益上是parallel(中文意思為『平行』)。」當時不是我翻的,是另外一位翻譯。我們的翻譯就翻了:「我認為我們兩國之間的利益是平行的。」

這個其實翻得一點都沒錯。這時候尼克松的翻譯弗里曼突然說:「總理閣下,我能不能做一點評論?」
總理就很奇怪,說,「好啊,你有什麼評論?」
弗里曼說:「我認為貴方的翻譯剛才翻得不夠確切。」
「哦,為什麼不確切?」總理也懂英文,「怎麼不確切?」
弗里曼說:「貴國翻譯把我們總統的話翻成『我們兩國的利益是平行的』,『平行』這個詞在中文裡的意思是永遠不相遇的,就像是雙槓,雙槓永遠是兩條槓子,永遠不會碰在一起的。我們總統的意思是,雖然是不同的目標,不同的方向,但是最終是有共同點的,所以用『平行』這個詞不合適。」
周總理就很有興趣,「那按你說應該怎麼翻?」

我當時在旁邊我也想不出來,我想「parallel」不翻「平行」翻什麼?

結果他說:「如果我來翻的話,我會說我們總統的意思是我們兩國的利益是殊途同歸的。」(全場感嘆,鼓掌)
他說,我們是從不同的地方出發,最後匯集到一起。所以這個parallel的意思是平行地發展到一個方向去了,並不是永遠不相遇。

為什麼我們的翻譯就不會用「殊途同歸」這樣的詞呢?我覺得就是因為缺少我們自己文化底蘊的東西。「平行」是很簡單的詞語,初中生學英文也會說「平行」,但是要翻出「殊途同歸」,沒有經過一定的文化訓練,可能就翻不出來。這件事情當時讓我們中國的翻譯挺受刺激的,因為本來我們特別自豪用我們自己的翻譯,結果被一個美國翻譯當頭給了一棒。

後來過了兩天,到了上海,發表了《上海公報》,這是一個里程碑,是中美兩國破冰的里程碑。那天晚宴上,大家都非常高興。周總理對美國的翻譯說,你在什麼地方學的中文?結果他說在台灣。總理當時就很感慨,對著我們這些翻譯說,「你們看看台灣地區,把中華文化傳統保持得要比大陸的好。」這事給我們的刺激特別大。後來周總理就對翻譯說:「章含之的父親是位大學問家,82歲完成一部巨著《柳文指要》,我現在讓她送你一套。」周總理又說,「我想她看不懂她父親的東西,你看得懂。」(全場大笑)所以好幾次,總理真的是給我當頭一棒……

------------------------------------------------------
註:弗里曼 (Charles Freeman) 日前經提名為美國情報委員會主席,然遭以色列遊說機構反對,憤而撤回提議.他隨同尼克森前往大陸時,年方二十九歲.

Merriam-Webster 字典中 parallel 一字之解釋:

1 a: extending in the same direction, everywhere equidistant, and not meeting <parallel rows of trees> b: everywhere equally distant parallel>

2 a: having parallel sides parallel reamer> b: being or relating to an electrical circuit having a number of conductors in parallel c: arranged in parallel parallel processor> d:
relating to or being a connection in a computer system in which the
bits of a byte are transmitted over separate channels at the same time
parallel port>
— compare
serial

3 a
(1)
: similar, analogous, or interdependent in tendency or development
(2)
: exhibiting parallelism in form, function, or development <parallel evolution> b: readily compared : companion c: having identical syntactical elements in corresponding positions
; also
: being such an element d
(1)
: having the same tonic —used of major and minor keys and scales
(2)
: keeping the same distance apart in musical pitch4: performed while keeping one's skis parallel <parallel turns>

synonyms similar, analogous, parallel mean closely resembling each other. similar implies the possibility of being mistaken for each other similar>. analogous applies to things belonging in essentially different categories but nevertheless having many similarities <analogous political systems>. parallel suggests a marked likeness in the development of two things parallel careers of two movie stars>.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=junk200&aid=2766445

 回應文章

田英奇
等級:8
留言加入好友
的確翻得很好
2009/04/29 22:31

我對翻譯也很有興趣,有時候看到一個字眼翻得好,就讚賞不已;翻得不好,就仔細想想能不能找得到更好的翻法。一般說信達雅,前二者算基本要求,第三個就要功力了,如果還能連聲音都翻到類似,這多半就可遇不可求了。不過還是有厲害的,比如說速食店的drive through,台灣很台的用語叫免下車,我想破頭也想不出好翻譯,結果麥當勞還是厲害,翻成得來速,不用下車,當然得到很快,厲害。

美國有一個地名(還是山名?)叫Shenandoah,余光中翻譯成「仙能渡」,應該是我看過最好的翻譯。這裡的parallel,我本想翻成「攜手並進」,但是哪有經濟攜手並進的?殊途同歸很有意思,平行線者,開始於不同點,平行而不相交,但從數學的角度來看,平行線相交於無限遠處,也算是同歸了。不過要挑眼的話,這表示中美兩國恐怕不道地老天荒,永遠走不到一起,證諸這數十年來的發展,信然:)

田英奇

【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2009-04-30 00:14 回覆:

Shenandoah在維吉尼亞州,就在DC左下方不遠.這個名稱本身就很悅耳,「仙能渡」是頗佳的譯法.

嚴復提出翻譯要「信雅達」,這好像已經是公認的標準了.但我有一次,在唐德剛的書中,見他提到一個有趣的論點.他說翻譯科學作品,要講求「信雅達」.但翻譯文學作品,「信雅達」似嫌不夠,還要講求一個「神」字.哇!這就難了.怎麼譯才能保存原著的神韻?真能做到,那也夠神奇了.

依Merriam-Webster字典的解釋,parallel有一個意義是 interdependent in tendency or development .我想,這就是尼克森的原意吧.


淳于芭芥
黑美人的英譯
2009/03/29 11:37
台灣的大學的英譯課程是很發達的
我在東吳大學時選了英語翻譯的課 
教授所準備的教材  既充實又有趣
還記得一個:

一間舞廳名叫  "黑美人"  (地址哪裡卻不記得了)
招牌上的英語翻譯為  "All Beauty"
台語  "黑" 字的發音  便是 "all"
【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2009-03-29 23:24 回覆:
這個的確譯得很妙.

淳于芭芥
並行如何?
2009/03/27 19:36
我覺得  還可以翻成 "並行"
"殊途同歸"  美方好像有點在說漂亮話
這個翻譯  其實不太實在

並行同等存在  則兩國必須學習禮讓和相互尊敬
【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2009-03-28 03:20 回覆:

未讀此文之前,我只知道parallel乃平行之意.當尼克森說「兩國利益parallel」時,我真的以為是利益並無交點,即相互間的利益無關.查字典之後,才知道該字居然有 similar, analogous, or interdependent in tendency or development 之意.

譯成「殊途同歸」意思有點太過.

翻譯是專門學問,要做好得花工夫,不是懂洋文及中文即可.我看過人家將 walking on thin ice 譯成「如履薄冰」,字面上看來一點沒錯.可是洋人的 walking on thin ice 表示很容易出錯之意,而「如履薄冰」則是要人小心.同樣是走在冰上,中西的觀點不同.