網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
兩岸的中文都出問題
2019/02/13 03:56:06瀏覽921|回應5|推薦37

之前,看到有台灣的網友批評:台灣從解嚴後,開始走台獨路線,所以連中文也變成台式中文.只是,你仔細看過,你要說:那只不過,就像是你去看香港人,或是新加坡等地,出現的現代語彙中文罷了.

其實,你會說閩南語(河洛話),你再接觸日文,韓文,你會發現較容易學.因為,是我們的中文改變了,日本和韓國的語言中所用的中文,是古代中國的語言,而傳統的閩南語就是中古音,還停留在唐宋時代的字詞;至於現在的台式中文,它等於是融合台灣過去到現在所接觸到的各種語言,被一些人詬病的地方,就是日文的部分被逐漸加重罷了.

至於談到中國大陸現在所使用的中文,那才是嚴重.從"破四舊"後,他們使用的都是"人民的語言".所以出現一大堆俚俗的字句.有人說"現在的中國大陸,像是古代的元朝."完全沒有一絲一毫的貶抑.要拿中國的古書來比,他們是"水滸傳的世界".所以當一些人擔心台灣的去中國化時,要知道:傳統中國不在中國大陸了!

雖然,如今中國大陸將過去老祖宗的文化從"糞坑"撈起,但是也是殘篇斷簡了.就拿一首詩來看,它是經過中國大陸一位重點大學中文博士看過,但你還是看到問題.

葉子 大寒

新年又落雪花紛,玉潔冰清覆路塵.客子歸鄉心似箭,紅燈萬戶喜迎春.

評閱建議:將"雪花紛"改成"雪紛紛",其餘都挺好的.

請問"新年又落雪花紛",改成"新年又落雪紛紛",句子完整嗎?

這句詩裡,"又落",恐怕是中國大陸現在的用語,你要是指出來,恐怕又是"欠罵"了!如果仔細推敲應該是要改成"新年幾至雪紛紛"或是"新年漸至雪紛紛"

新年漸至雪紛紛,玉潔冰清覆路塵.客子歸鄉心似箭,紅燈萬戶喜迎春.

( 創作散文 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=julian2021&aid=124356969

 回應文章

雁~《龍年成語選輯》
等級:8
留言加入好友
2019/02/14 00:10

訂正:以玉潔冰清形容雪花,稍牽強。

若是中文系學生教堂實習之作已不錯。若多信手拈來融入成語典故,可擴展詩文境界。


雲明
等級:8
留言加入好友
2019/02/13 21:59
語言其實是活的,隨著所用人群不同,漸有不同的演變很正常,在新加坡更有混合了各方語系的誇張用法。


拙筆手癢,也得來試一下


新年將至雪花紛,寒天凍地誤路人。客子歸鄉心似箭,紅燈旺戶喜迎春。

雁~《龍年成語選輯》
等級:8
留言加入好友
2019/02/13 17:58

①雪紛紛,比雪花紛有詩意,改得好。
 新年又落似落俗,朝辭舊歲亦可代新年。
 又落仿自春風又綠江南岸,因紛紛已引喻降雪,可略。

②以玉潔冰清形詩容雪花稍牽強。按雪含雜質故難冰清。
 以玉屑晶瑩代之或較合適。又,以漫代覆詩境較婉約。

③客子歸鄉或可變妝曰客旅歸鴻。

④紅燈萬戶稍俗,且易滋生誤解。或可以燈紅酒綠代之。

⑤全詩略飾如次:〈拙筆鄙見或未必較原詩佳。〉

 朝辭舊歲雪紛紛,玉屑晶瑩漫路塵。
 客旅歸鴻心似箭,燈紅酒綠喜迎春。

黃平 (julian2021) 於 2019-02-13 22:38 回覆:
未來就要看他們這些中文系出來的學生的表現了