網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
國語是什麼語 !
2009/02/08 10:37:05瀏覽2295|回應9|推薦84

   

加州是種族的大雜燴,這兒什麼人種都有,墨西哥,越南,泰國,韓國,日本,中國,印度,菲律賓,印尼...等,太多了,族繁不及備載。 

越南人商業聚集的地方我們稱它「小西貢」;日本人商業聚集的地方我們稱它「小東京」;台灣人商業聚集的地方我們稱它「小台北」;

所有的餐廳或生意都想招睞各個族裔的顧客上門,所以能夠提供多種語言的服務是很重要的。

不論是診所,美容院,餐廳,律師樓,旅行社,各行各業的招牌或名片都會印著﹕

「我們會說越南話,廣東話,西班牙語,韓文,等等...」或

「我們有會說越南話,廣東話,西班牙語的人員為您服務」,

以上的說法都是正確的。

也有很多招牌是這樣寫的﹕

「我們通國語」、或﹕「講台語也通」,雖然看明白了,但也知道是不通國台語的人寫的。

越裔華人也自認是講中文的華人,他們開的餐廳亦有中文菜單,內有﹕

「雞炒面」、「牛炒面」、

「蝦炒反」、「牛炒反」、

「豆付蔬菜反」等,

會看中文的人一定看得懂,但不知怎的,看到這樣的菜單我總是有點反胃,對他們的廚藝產生不信任感。

由於工作的關係,患有職業病,看到英文就想直接翻譯成中文,看到別人的翻譯就會去注意有無語病。結果語病和不通的地方還真多。

    

“國語”顧名思義是一個國家的官方語言,

墨西哥的國語是“西班牙語”;

越南的國語是“越南話”;

美國和英國的國語是“英文”;

依次類推,我們中國人的國語應該是﹕“中文”比較合適(也有人說是華語)。

我比較不贊成把中華語文說成國語。雖然我們知道國語指的是中文,但吹毛求疵的人也可以反問﹕「您指的是那一國的國語?」

我看過一份表格,上面有一欄﹕“Transportation Qualify”,結果被 直接翻譯成「交通合格」(是州政府發出的正式表格)。

會看中文的人一定沒有人明白什麼叫做「交通合格」?

為何學校發的通知說我的小孩「交通合格」!

中文根本沒有這樣的說詞,這翻譯太馬虎太不負責了,正確的意思應該是﹕

「符合交通接送的資格」或簡單翻譯成「符合接送的資格」都可以。

很多英文字彙,中文找不到相當或對等的字可以用,必須多加幾個字做補充,讓意思更清楚,這才是翻譯的本質。

大部分的國家沒有國語的困擾,大部分的國民都講同一種語言;而美國因為是「移民國家」,在一個學校甚至是一個社區內都有很多的國語,也才會有那麼多奇怪的菜單,標誌和通知單。

本文刊登於 2009年1月20日北美世界日報

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jtsailu&aid=2582114

 回應文章

通霄客
等級:8
留言加入好友
國語有時是專有名詞
2009/05/05 08:10
台灣稱為國語, 大陸稱其為Pu通話, 都同指英文稱為Mandarin的両岸官方語言, 這點相信姨婆是知道的。
花露露 ~學琴誤了我一生(jtsailu) 於 2009-05-07 03:11 回覆:

其實我也知道“國語”指的是什麼,不過就是故意給它挑語病,來個吹毛求疵罷了。

謝謝回應!


汪小小
等級:8
留言加入好友
姨婆:
2009/02/12 16:13

您好啊!

玉照換新了呀.

我比較喜歡之前的那一張耶.

新的玉照感覺比較美式也有一點距離感.

與日本合照的那張比較美麗或之前那張有親切感呢.

小小碎碎念慎勿慮2009.02.12.

花露露 ~學琴誤了我一生(jtsailu) 於 2009-02-13 00:33 回覆:

正 在 找 尋 一 張 比 較 接 近 “ 十 全 十 美 ” 的 照 片 , 如 果 有 的 話 。

總 是 po出 來 才 知 道 好 不 好 看 , 因 為 壓 縮 的 關 係 。

換 照 片 不 是 因 為 妳 說 了 什 麼 , 所 以 不 要 自 責 。

小 小 總 是 很 關 心 姨 婆 , 姨 婆 以 歡 心 接 納 。


李思維
等級:7
留言加入好友
貝里斯也是語言大雜燴的所在
2009/02/10 14:45

貝里斯語言混亂的程度應該不下美國

貝里斯有小美國之稱意思也是民族的大雜燴或大熔爐隨你怎麼說

像我在貝里斯教畫

學生中有台灣人  大陸人  德國人  古巴人  法國人  墨西哥人  奧地利人與當地貝里斯人

是不是也是大雜燴呢

因為是個大雜燴所以語言也很亂

光是英語就有許多口音

想來好笑

我也不知道為什麼待在這個地方


Reed
等級:8
留言加入好友
什麼叫做「交通合格」?
2009/02/09 22:14
哈哈!此乃標準的電腦線上翻譯~
敬請人道支援 我卓越不群的母親

八旬阿嬤
【台灣司法◎人間煉獄】部落格
花露露 ~學琴誤了我一生(jtsailu) 於 2009-02-11 09:58 回覆:

原來是機器翻譯的,才會這麼可笑。

如果想看笑話的話,那就讓機器來翻譯一篇文章好了!


靜 默
等級:8
留言加入好友
姨婆翻譯的功力很不賴喔!!!
2009/02/09 18:56

有很多住在國外的父母會要求孩子要把中文學好,其中必要道理即是姨婆講的,因為是跨兩國不同文化語言,要把英翻中或是中翻英做好、恰如其份,真的是需要下功夫將兩者相異的語言學得精通的,要做好翻譯的工作,真的不簡單。

所以我每次讀英翻中的書籍,真的忍不住會去挑剔翻譯人的功力,還好,這些年我看的書,翻譯人的水準真的都不錯,尤其連電影的中文版,也都搭上時下 local 的流行用語,還挺好玩的呢!

多一些像姨婆醬子的人才,您教出的學生一定會更棒呢!



傑玉
等級:8
留言加入好友
2009/02/09 11:48

就是佩服妳 有耐性 又仔細 很系統的 把一件事的重點  娓娓道來 

世界日報也有眼光  哈哈

台北幾個大點  有很好的腳踏車  提供租借   偶而騎乘  不錯的啦


花露露 ~學琴誤了我一生(jtsailu) 於 2009-02-09 15:57 回覆:
其實我是因為生活在這個環境裏,有所感觸,把內心的感想說出來而已,妳過獎了!

杍晴
等級:8
留言加入好友
翻譯不簡單
2009/02/09 07:08

翻譯語意這件需要嚴密思考的工作,是研讀語文翻譯組的重要課題,我覺得連中文翻台灣話(俗稱台語)這功夫就不簡單!何況是將中翻英,英翻韓,或日翻中... ...跨國語言的翻譯,更是有一定的深度與難度!

姨婆將「Transportation Qualify」字義內涵解釋得真好,專業又文雅!

花露露 ~學琴誤了我一生(jtsailu) 於 2009-02-09 15:55 回覆:

的確,每一種語言的文法不一樣,像英文用的是倒裝句,而中文是平鋪直敘的從頭說起,翻譯應該是要了解了意思之後,用妳自己的語法把它說出來才是,而非逐字的翻譯,那樣讀起來很蹩扭。


pasanger
language problem
2009/02/09 02:47

Language is an extreme complicated tool but is also a very important ability to survive in a modern society.

Your article only points out a small interesting  part of  big  human  skill.

Especially, immigrants in  a new country need to speak two or more languages are harder to achieve a higher level fluency of using language.

 American is a diversify society, for most  people who can speak more languages is a plus, but for  top achieving public figures  just speak one language may be a  less burden and easier.        

花露露 ~學琴誤了我一生(jtsailu) 於 2009-02-09 15:26 回覆:

Thank you for your comments, but seems out of my topic.

I understand your viewpoint. The immigrant need to learn a new language is very challenge while the American only need to master English. Of course to be a bilingual has more benefit in this society.



等級:6
留言加入好友
= =
2009/02/08 19:34

臺獨分子一般會說:臺灣話!