網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
滿城盡在烙英文 Part I
2011/08/18 00:00:49瀏覽4244|回應34|推薦262

兒子在溫哥華住了一年。有一回課堂上,英文老師曾經給過大家一個作業,要同學們寫一些關於家鄉的美食的介紹。當時我建議兒子每回出去吃飯的時候,可以多注意菜單上的英文說明,然後回家做整理。那一陣子,只要有機會上館子吃飯,全家就會對著菜單上的英文指指點點,有說有笑,也成了一種樂趣。

前一陣子,別人在他的「非死不可」上放了一家香港某燒腊店的菜單圖,他要我「非看不可」。我仔細把那張燒腊店的菜單看完後,瞠目結舌。我問兒子如果不看中文,光讀英文部分,知不知道那餐廳到底賣些什麼東西?兒子搖頭,直說很誇張。

「Fuck 這個字不能隨便寫在菜單上,那是罵人的話呀! 」連才剛剛上國中的兒子都懂的道理,為什麼還有人會把這樣的英文印在菜單上?

隔沒幾天,我在市中心一家規模頗大的量販店貨架間逛著,突然心血來潮,抬起頭注意起賣場上到處懸吊的指示牌。哇賽!不注意還好,經我這麼仔細一瞧,才發現這賣場的中英文對照指示牌,專業上還真有待改進。

應該沒幾個人像我這麼無聊,注意力沒放在貨架上的商品,卻抬頭對著天花板四處亂看。再說,到底有多少人會在賣場注意這些指示牌?我拿著手機四處拍照的模樣,簡直像極了去稽查的衛生署官員,害的賣場幾位年輕的服務員緊張兮兮,不斷交頭接耳。結完帳了以後,我真的一度很想找賣場客服部的經理,給他們一些建議。

近年來台灣很努力讓自己「國際化」,其中人民的高度參與感,功不可沒。許多小地方如果可以再稍微多花一點巧思,潛移默化中,就會讓我們的文化慢慢的更精緻,讓我們所居住的城市更友善,更有親和力。

記得很多年前,網路上就流傳過大陸某超市令人咋舌的「中英對照經典招牌圖片」,「一次性紙杯」被翻譯成不倫不類的 A time sex cup;「干貨計價處」則更是誇張,被翻譯成 Fuck the certain price of goods ,簡直一整個不知所云。這些照片在網路上經網友大肆流傳,不免要為當初負責翻譯的人感到尷尬萬分,出了大糗還不自知,在網路上徒留笑柄。翻譯的人對英文不求甚解,抱著英漢字典囫圇吞棗,忽略了口語英文的重要性,讓當初的美意打了大折扣,真是得不償失啊。

不可否認,英文是當今最強勢的溝通工具,懂一些基本應用,來拉進和外籍人士的距離,絕對有其必要性。但是在一些非英語系地方,包括台灣,很多人喜歡賣弄一點英文來抬高自己身價,好像懂那麼一點英文,氣質、身段也會跟著不一樣似的。氣質是長時間培養出來的,想裝也裝不來,至於到底是不是行家,一出手便知,想濫竽充數不必多久就會馬上被戳到現出原形。

好幾年前,我在台北東區頂好商圈附近熱鬧的巷弄裡,曾經看到一間「萌」到不行的美髮沙龍,店家大剌剌的取名 Motherfucker Hair Saloon 。當時,我真的很想看看這家沙龍的服務生怎麼接電話,招呼上門的顧客。

想像一下,當店內電話聲響起,服務生拿起話筒:「您好!Motherfucker!」???

「哎呀,李太太我跟你說,我都是去給那個 Motherfucker 做頭髮的!」???

果不其然,半年以後,這家髮廊落得人去樓空,招牌給拆個精光。

諸如此類的半吊子,說、寫出來的英文,句不成句,文法不通,率性而為的後果除了貽笑大方外,也在無形之間降低了自己的格調,如果引來別人訕笑辱罵也不足為奇。

把中文翻譯成英文,更是一門學問,尤其是餐廳裡中英文對照菜單,更是大學問。英文到底難不難?如果你做足了功課,英文一點也不難,甚至翻譯的好,會令人拍案叫絕。有一個非常經典「英翻中」的例子No money, no honey,字面上直譯做「沒錢買不到蜂蜜」解釋,簡單明瞭。但是把這句話巧妙用在追女朋友上,卻變成了「沒錢追不到女朋友」,Honey 化身為「親愛的」,英文融入了生活,有畫龍點睛妙不可言的效果。

但是如果有人因此以為中翻英不過就是依照中文字逐字把它翻成英文,那還真是大錯特錯!中華料理中諸多俏皮名字如「童子雞」、「貓耳朵」、「螞蟻上樹」、「蒼蠅頭」...等,這萬一畫虎不成,童子雞成了 Chicken never had sex before,咱們的國寶「微笑阿基師」肯定要拿菜刀從廚房追出來罵人了。


就是這張菜單,讓我看得膽戰心驚。

製作指示牌之前,Check Spelling 是很重要的,是吧? 


Egg Roll or Omelette?

Pastries? Biscuit Wrapper? 中、英文意思和實體差了十萬八千里呀!

Potato Strip or French Fries?

很多年前,歪果人看到這玩意兒的英文翻譯,大概很莫名其妙吧!

最近終於弄懂這玩意兒叫 Hand Dryer
結果歪果人清楚了
,咱同胞們卻糊塗了!


史上最嚇人的大陸「逐字」翻譯法:
干城站 = Fuck the city while standing

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jiang3234&aid=5545096

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

~大邱~
等級:8
留言加入好友
開胃菜
2011/08/21 07:28
有意思連我這英文半吊子都笑到不行。
就當它是開胃菜吧!
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-21 21:17 回覆:

這認真討論起來,不管做什麼事,真是要很細心啊,稍不留神就會出糗呢。

不過,有時候對自己太有自信,也真令人捏把冷汗,光看這菜單一圖,就是最好的例子了,你說對不對啊?



等級:
留言加入好友
狂笑啊
2011/08/20 22:54

笑到我眼淚都掉出來了

哈哈

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-21 00:41 回覆:

嗨,你好啊,有一陣子不見你囉!呵呵


Tintin.C
等級:8
留言加入好友
肚子痛
2011/08/20 03:43

唉唷....笑到肚子痛~~~ Hey‧Ho大哥這篇文讓我家老爺以為我吃錯藥了~~半夜坐在電腦前狂笑~~~

哎,這真的很詭異耶...附英文應該是想給外國人看的吧...可這種英文,真不知道那國人才看的懂!! 做事的人怎麼就只做半套呢?? 真是夠了~~

對了,我覺得Hey‧Ho大哥對干城站的翻譯,太有文法了啦,不符合其他標語的水平...來,我們簡化一些:Fuck City Standing !! (當地人別生氣呀~~)

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-21 10:10 回覆:

我以前也看過幾個求職者寫的「天才英文自傳」,一整個看不懂,看完和沒看的結果是一樣的,那種感覺給對方觀感很不好,可是好像社會上這樣的人為數還不少呢。

哈哈,干城站的翻譯是我一時興起亂學的,教壞大人小孩子,自己掌嘴先。


Mias mamma
等級:8
留言加入好友
最後那三張圖真的笑死我了
2011/08/20 03:27

剛看到標題以為是在寫台灣政治

心想兄台竟然也開始寫政治評論_?

後來才知道這是正港寫英文, 不是寫台灣那位英文小姐

越看越好笑

最後那三張圖真的笑死我了


【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-20 16:16 回覆:

喔,哈哈,我不喜歡在文章裡談政治話題,因為立場不同的兩方,結局很容易擦槍走火,傷了和氣。

寫這篇文章的目的,就是妳說的最後一句話啦。


愛的記事簿 (宛如走路..)
等級:8
留言加入好友
滿城盡在烙英文
2011/08/20 02:33

很有趣的文,卻也讓讀者目瞪口呆。

幾年前在台北坐捷運,我女兒老是說我念的中國字和英文拼音發音差很多,這回看了你的文才知那不過是小巫見大巫!

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-20 16:13 回覆:
這些令人傻眼的東西,大家茶餘飯後當娛樂故事談,倒也不失一種樂趣。但是如果經常會鬧這種笑話,似乎也代表了社會上有一些人過度自信,鬧了笑話還認為是別人大驚小怪呢。

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
有趣
2011/08/19 13:38

太好笑了, 雖然看過其中幾則,仍大笑。如果滿城盡是標準英語,這多無趣啊!我個人倒覺得有時語言差異造成的誤解,也可有效成為文化鴻溝的橋樑,以一種有趣的方式--有點天真,有點傻,有點KUSO,有點惡作劇...不難理解很多老外喜歡找這樣的例子,倒也非出於"嘲笑",而只是純粹覺得可愛,好玩。

倒是對某些半瓶水式的謀殺英文,就頗令人髮指了,像是你說的那家髮廊,就一點也不有趣了。

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-21 10:10 回覆:

卿蕙小姐每每可以用漫畫方式,勾勒出一些時下的現象,詼諧中帶著些許批判,那可是人中之鳳啊,讓我很佩服。

外國人一般來說都很開放,和你說的一樣,他們或許能理解文化差異所造成的烏龍。就像我們剛到異鄉,操著不甚流利的虌腳英文,外國人只要抓到其中的關鍵字,多半還是都能意會我們想表達的意思。

至於我文中提及的美髮沙龍,那簡直是 KUSO 過了頭,就顯得有點和其標榜的 Fashion 格格不入了。


yhchin
等級:6
留言加入好友
歐巴桑大呼wonderful!
2011/08/19 12:03

現在才有空來一次拜讀了幾篇文章(尚乏時間追趕全部)

文筆超好!!是我目前看到最好的!!真的!!

年輕時的照片超知青!!(對啦偶很欠扁)

你比劉墉優這麼多

要是你出來當暢銷作家哪還有他的混咧....(這樣初次見面有沒粉諂媚嚇死人~)


【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-20 16:02 回覆:

謝謝妳這麼誇大的讚美,我已經揮汗如雨了,你看到了嗎?:-P

UDN的優秀作家很多啦,咱這等級只能列入三腳貓行列。


嬌子【聽『花妖』認識杭州】
等級:8
留言加入好友
嗯...英文菜
2011/08/18 23:41

這篇文是開胃菜嗎

再加點佐料...

How are you....怎麼是你

How old are you....怎麼老是你

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:00 回覆:

哈,也不是故意要找碴啦,注意這個現象有一段時間了,心裡總覺得不吐不快。

謝謝妳的笑話。


隨寫人◆ 巷弄中的活力
等級:8
留言加入好友
OMG
2011/08/18 22:10
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:01 回覆:
隨寫人老師一個表情,已經說明了你的驚嚇程度了!哈哈

earsa
等級:7
留言加入好友
2011/08/18 22:00
xDDDDD
歪國人看到烘手機會不會覺得中國人的手機超堅固耐熱XDDDD
以前都沒注意到耶,以後走在路上也來注意一下英文翻譯www
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:04 回覆:
擦子,有興趣的話,下次到大賣場時,真的注意一下妳走過的地方,其實也有的賣場很專業,也可以學到不少英文專有名詞喔。
頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁