網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英譯「祕魔崖月夜」試作(李益謙教授)
2021/01/24 04:41:06瀏覽2003|回應9|推薦173

圖1 祕魔崖月夜

問世間, 情為何物?

我是如何翻譯胡適的詩【依舊是月明時】

作者:李益謙/編輯:馮紀游

當代翻譯泰斗, 中文、英文、法文造詣深厚, 能將三國的詩詞互相翻譯, 尤其是將中國古詩詞翻譯成詞句典雅的英文詩, 高齡97歲的北京大學教授許淵沖曾說: 翻譯, 翻得雅()比翻譯得真更為重要. 因為語言與文化的異質性, , 文法語詞結構不同, 不能一字一句對着翻, 重要的是抓住意境, 這在翻譯詩詞時尤其重要. 因此, 他提出「三美論」: 意美、音美、形美. 翻譯出的作品, 不僅要有傳統文化格式上的工整押韻, 更要譯出傳統文化思想上的意境.

許淵沖曾經將林徽因為紀念徐自摩所寫的白話詩别丢掉翻譯成典雅押韻的英文詩. 我不揣譾陋, 在嘗試翻譯胡適的詩之時, 也遵循此理.

 

胡適                 祕魔崖月夜               依舊是月明時

 依舊是月圓時             依舊是月明時

 依舊是空山靜夜           依舊是空山夜

 我獨自月下歸來           我獨自踏月歸來

 這淒涼如何能解           這淒寂如何能解

 

 翠微山上的一陣松濤       翠微山上的一陣松濤

 驚破了空山的寂靜         驚破了周遭的寂靜 

 山風吹亂了窗紙上的松痕   山風吹亂了窗紙上的松痕

 吹不散我心頭的人影         吹不散我心頭的人影

胡適這首為紀念曹誠英所寫的白話詩原名為【祕魔崖月夜】, 但是一般流傳的是【依舊是月明時】, 而且替原詩修改了幾個字, 詩意似乎更濃.

東海大學中文系的朱歧祥教授說:

「胡適這一批以『山月』為題的白話詩, 原沒有很深的意境, 文字處理亦只勉強達到流暢通順的地步而已. 但在胡適內心深處, 卻是無比珍貴的私秘心靈寄託. 我們透過詩人率性的將真情形諸於文字, 在不經意或刻意之間流露出相同的烙印, 對比詩人的日記, 足以互證以上詩篇都是為了曹珮聲(曹誠英)一人而寫的.」(See《東海中文學報》第31期, 頁61-76, 東海大學中文系2016年6月, 朱歧祥: 談胡適為曹珮聲寫的一些白話詩).  

其實, 這首詩比較感人的是最後兩句:「山風吹亂了窗紙上的松痕, 吹不散我心頭的人影.

【祕魔崖月夜】這首詩是胡適以《山為主題所寫幾首情詩之一, 是為紀念與曹誠英三個月短暫而刻骨銘心的戀情. 一詩一思念. 他在〈祕魔崖〉, 孤獨寂寞; 月光依舊, 山路依舊, 景物依舊, 唯獨少了情人倩影.   

因此, 詩的場景是: 在月夜獨自上山回到住處, 寂靜, 淒涼, 偶而有一陣松濤. 意境是: 孤獨寂寞, 從窗紙上的松痕想到心中思念的人物.

原詩中夜和解,靜和影二組字都有押韻。我在努力使英文譯詞通順之時也試圖押韻.

山中的明月依舊, 一如從前, 所以譯成: The moon is as bright as before.

空山靜夜翻譯成quiet and empty mountainous night.

英文empty mountain road是空無人跡的山路. In this quiet and empty mountainous, the moon is a bright as before 與中文第一與第二句對調. 目的是這樣一來, 英文語氣比較順.月下〉就是to the moonlight, 似乎比in the moonlightc合乎英文.

因此,〈獨自月下歸來〉就翻譯成I return to the moonlight alone.

 這淒涼如何能解是疑問句, 可以直接翻譯成: How can I solve the loneliness? 但是, 從前面三句描寫外景的譯詞直接切入疑問句, 英文有些怪異. 淒涼desolate是指眼前的客觀景況, 寂寞lonely, lonesome是指內心的主觀感受. 要把客觀情況與主觀心境同時用一句英文疑問句表達, 就非常難了. 為著不使譯文過於冗長, 我只譯出寂寞痛苦難的心境, 同時依照詩意改為直敘句, 譯為: Feeling overwhemlingly lonely被難以承受的孤獨感所淹沒.

北京「翠微山」是翠綠的小山, 最高處僅約460. 浙江溫州也有一座翠微山.

翠微山可以譯為Cuiwei mountain, 但是Cuiwei難發音, 倒是可以將翠微山理解為翠綠的山」, 因此譯為Verdant Hill. 英文mountain一般是指大山高山, hill是指小山. Verdant Hill也可以與下一句的寂靜」的calm and chill互相押韻.

傳統文人吟詩填詞喜歡稱山風為松濤, 當然山中古剎也往往有高大古松. 秘魔崖位於北京西山景區《八大處》佛寺園林區的證果寺, 而證果寺位在盧師山腰. 距離翠微山蠻遠. 因此, 在「祕魔崖月夜」下的悲苦胡適, 應該是聽不到來自遠方翠微山吹來的松濤的. 其實, 證果寺所在地就是「萬木蔥蘢, 古木與奇石相依」, 不乏松濤.「翠微山上的一陣松濤」是為了賦詩而寫!

「我獨自月下歸來」應該是歸到秘魔崖下朋友的家.松濤二字中文讀音雖美, 但是英文並沒有與之直接對應的詞彙. 松濤其實就是山風吹過松樹林的聲音. 一陣松濤就是A soughing wind of pines一陣颯颯作響的松樹聲. 因此,翠微山上的一陣松濤就翻譯成: A soughing wind of pines blowing from the Verdant Hill.

 

startle,break; Startle一字與整首英譯不搭, 因此翻譯成disturbs擾亂.

〈空山的寂靜〉, 全詩第二句已有〈空山〉二字, 所以在此略過空山, 只將〈寂靜〉翻譯為calm and chill. Calmchill兩字相搭是word pairs詞對; chill在此不是寒冷, 而是安靜清寂. 因此周遭的寂靜譯為the surrounding calm and chill.

吹亂〉譯為messes up打亂.

窗紙〉直譯為paper window, 英文glass window是玻璃窗.

松痕〉譯為pine shadow.

吹散直譯是blow away, 但是blow是響亮重音, 改譯為輕音的whisk away, 意思是拂去.

最後,心頭的人影〉月夜思念, 秋水伊人, 在水一方. 為此, 我加入了gentle一字, 成為gentle figure溫柔的身影.〈吹不散我心頭的人影〉就譯為Yet can’t whisk away the gentle figure in my mind. yet然而, 這個字為連接詞, 連接最後一句, 主詞為soughing wind.

中文【祕魔崖月夜】(依舊是月明時) 沒有時態, 但英譯採現在式, 因為詩是在描述現況與心境.

全詩翻譯如下:

        A Poem: The Moon is as Bright as Before

In this quiet and empty mountainous night,

The moon is as bright as before.

I return to the moonlight alone,

Feeling overwhelmingly lonely.

 

A soughing wind of pines blowing from the Verdant Hill,

Disturbs the surrounding calm and chill,

Messes up the pine shadows on the paper window,

Yet can’t whisk away the gentle figure in my mind.

 

這首詩【依舊是月明時】在我青澀年少時期讀過就銘記在心. 歲月悠悠, 如今一甲子已經轉眼飛逝, 翻譯此詩, 幾分唏噓. 本著好奇我試著翻譯此詩, 玩玩文字遊戲. 着手之後, 方知難度極高, 尤其一心一意要使譯文文法與詞句皆合乎英文, 同時, 跟著有押韻, 費盡心思. 譯文只用了一些平實簡單的字彙, 與真正英式詩詞還有一大段距離, 誦讀起來詩的韻味(rhythm or metre)也嫌不足. 當然, 這也關係到中西詩詞格律之差異. 有人曾說詩的翻譯幾乎是詩的再創造, 信哉斯言! 六世達賴喇嘛倉央嘉措的藏文情詩被翻譯成漢文詩, 雖有不同版本, 但詞句優美, 讀之, 往往不忍釋手.

在苦思翻譯的同時, 我也試著去挖掘這首詩的背景故事: 胡適與曹誠英的戀情. 綜合整理簡述如下.

曹誠英是安徽績溪人, 小胡適11, 是胡適的遠房親戚; 曹誠英是胡適三嫂的妹妹, 算是胡適的表妹.他們倆的相識是從胡適結婚那天開始的. 胡適的原配夫人江東秀是安徽旌德縣江村名門之後, 經胡母排八字」胡適於190413歲時即與江東秀訂婚. 1911, 19歲的胡適到美國康奈爾大學绮色佳校區留學. 1913年與地質系教授女兒艾迪絲·韋蓮司(Edith Clifford Williams)展開一段異國戀, 受制於胡適有婚約在身, 與韋蓮司的戀情只開花不結果. 1915年胡適轉學到哥倫比亞大學, 一直到他在哥倫比亞大學得博士學位, 1917年回國在北大教哲學史, 韋蓮司一直是他50年的紅粉知己. 韋蓮司終生未婚.

1917, 27歲的胡適從美國留學回國. 在和江東秀的婚禮上, 胡適見到了年方16歲的伴娘曹誠英, 第一眼便動了情, 胡適曾經作詩《怨歌》:「還君明珠雙淚垂, 恨不相逢未婚時」.

曹誠英還在娘胎時的1902, 家裡就給她和鄰村的一家胡姓大戶人家定了婚. 1920, 18歲的曹誠英考入杭州第一女子師範學校, 丈夫胡冠英也進入浙江第一師範就讀. 婚後四年, 曹誠英由於一直在外求學, 沒有生育孩子, 這引起了婆婆的不滿. 後來婆婆以曹誠英不生孩子爲理由, 給胡冠英在家鄉另娶了一房小妾. 已經接受新思想的曹誠英作出了大膽的反抗, 1923年春天, 毅然決定和丈夫離婚.

離婚後的曹誠英繼續在杭州第一女子師範學校求學, 和胡適一直保持著書信聯繫. 19234, 胡適因糖尿病體虛去杭州養病, 曹誠英前往悉心照顧. 此時距離他們兩人在婚禮上相識已經有6年的時光, 曹誠英也已經變成了一個亭亭玉立的女學生. 兩人墜入情網.

19237, 兩人在西湖畔的煙霞洞旁邊租了兩間小屋, 度過了一段神仙眷侶般三個月的生活: 一起觀賞西湖勝景, 暢談文學, 兩顆彼此相愛的心緊密結合. 但胡適畢竟是已婚之夫, 不能和曹誠英一直在西湖邊住下去, 離別的日子終於還是來臨, 當時曹誠英已經懷有身孕, 胡適計劃12月回去之後和江冬秀離婚, 然後回來和曹誠英結婚. 但目不識丁, 性格驃悍剛烈的江冬秀, 飛舞著菜刀以殺子威脅嚴拒離婚.

19231222, 愧對曹誠英, 不能履行愛情諾言的胡適, 攜帶幼兒到北京西郊盧師山腰證果寺的秘魔崖旁訪友. 山靜月圓, 心繫佳人. 之後, 曹誠英曾給他寫信:如你在空山月色中感受到了暫時的悲哀的寂寞, 我卻是永遠的沉浸在寂寞的悲哀裡!

在杭州每日翹首期待, 苦苦遙望北方的曹誠英, 等不到胡適離婚歸來的消息. 曹誠英最終選擇了墮胎, 和胡適的戀情到此無果而終.

1925, 曹誠英從杭州女子師範畢業, 去了南京東南大學農藝系學習, 因為「糜哥」胡適原本是學農的啊!, 後來才改唸哲學.

曹誠英畢業後留在農藝系任教並以英文發表研究論文. 1934, 曹誠英在胡適的推薦下, 去了糜哥胡適的母校, 美國康乃爾大學農學院讀書深造, 並在那裡獲得了農藝遺傳育種碩士學位. 回國後, 曹誠英先後任教安徽大學和復旦大學, 成了中國歷史上第一位農學女教授.

1939, 曹誠英認識了一位曾姓的歸國留學生並陷入愛河. 就在曹誠英開始籌備結婚, 打算開始一段新的人生的時候, 嫉妒心強烈的江冬秀卻沒有放過曹誠英. 江冬秀找到曾的親戚, 將曹誠英過去與胡適的之戀情洩露出去, 說她勾引有婦之夫. 於是, 曹誠英的婚禮被男方取消了. 這一次的打擊, 對曹誠英是巨大無比, 她一度在四川峨嵋山遁入空門, 幸虧她的哥哥堅持不懈, 將她勸阻下山.  

1957年共產黨雷厲風行搞反右運動, 生物界都以蘇聯米丘林的偽科學: 細胞質遺傳學為宗, 美國摩根的基因遺傳學被斥為唯心主義.「反右」期間, 1958年曹誠英提早退休, 有較高的退休金, 卻很節儉.

1969年文革期間, 曹誠英回到了老家安徽績溪, 將一生的積蓄用於家鄉的修橋補路與救災助學等事業上. 租一間民房居住. 生活十分清苦, 孤單寂寞、淒涼.「文革」末期, 生活更形清苦孑寂, 身體亦日漸衰弱.

1973718, 曹誠英因肺癌病逝於上海. 臨終前留下遺言, 要將她的遺體安葬在安徽績溪上莊鎮旺川村楊林橋邊的小路旁, 那是胡適返鄉的必經之路! 正是: 人間惆悵客…..斷腸聲裡憶平生.」胡適是她永遠的愛(Forever love).

痴情的曹誠英或許並不知道, 胡適早於11年前的1962年在台北中央研究院院士會議中因心肌梗塞驟然去世.

【祕魔崖月夜】究竟是何時寫的?

一說是1923/12/22, 胡適帶著五歲的大兒子上秘魔崖時寫的. 但是, 從胡適筆墨,胡適新詩一首: 祕魔崖月夜落款日期為己丑年二月十七日, 亦即是1949(民國38). 那一年國共雙方戮戰正酣, 烽火燎原, 燃紅半壁江山, 國軍節節敗退, 共軍渡江在即. 己丑的19492, 胡適銜蔣介石之命經過上海準備去美國遊說華府資助國民政府. 曹誠英二次與胡適見面, 勸告胡適留下來, 胡適有任務在身, 只微笑不語. 這是他們倆最後一次見面. 或許胡適意識到從今之後將天各一方, 鴻雁斷絕, 今世將無緣重逢. 憶及此生此世此情, 對溫柔婉約知書達禮的曹誠英的歉疚再次浮現, 歉疚之心將永不止息, 不禁悲從中來. 回憶1923年去北京證果寺祕摩崖, 那時明月高照, 憶及與曹誠英在西子湖畔崁入心菲的煙霞之戀, 從此將物是人非, 空留惆悵. 山風吹拂, 永遠吹不散他心頭的人影. 於是寫下【祕魔崖月夜】一詩.  

維基百科在介紹曹誠英的專文內, 提到胡適於1923年自西湖回北京後的次年, 寫了幾首情詩抒發對曹誠英的思念: 例如《多謝》《也是微雲》《如夢令》等. 曹誠英對胡適則一往情深, 終身掛念, 終生未再婚.

1925年曹誠英從杭州女子師範畢業, 畢業前夕, 她寫信向胡適告別:「糜哥, 我愛你, 刻骨的愛你! 我回家去之後, 仍像以前一樣的愛你."14年後, 1939年舊曆七夕, 曹誠英寫下一首《鵲橋仙》詞寄給在美國任駐美大使的胡適:

孤啼孤啼, 倩君西去, 為我殷勤傳意

道她末路病呻吟, 沒半點生存活計

忘名忘利, 棄家棄職, 來到峨眉佛地

慈悲菩薩有心留, 卻又被思情牽繫

1943, 曹誠英到復旦大學農學院任教, 成為專職教授. 這年, 托人帶給胡適三首詞, 其中一首是《虞美人》(619)傾訴相思之苦:

魚沉雁斷經時久, 未悉平安否

萬千心事寄無門, 此去若能相遇說他聽

朱顏青鬢都消改, 惟剩痴情在

廿年孤苦月華知, 一似棲霞樓外數星時

據說, 胡適晚年在台灣, 客廳裡就掛著他親筆書寫的條幅:「山風吹亂了窗紙上的松痕, 吹不散我心頭的人影.」與曹誠英的愛情, 不只是他的曾經, 更是他的永恆. 凝恨對殘暉, 憶君君知否?

痴情徽女佳人曹誠英與一代才子胡適的淒美愛情悲劇, 吃人的舊禮教下指腹為婚父母親包辦子女婚姻所造成的悲劇. 曹誠英與胡適的時代悲劇已經傳揚了將近一個世紀, 到如今, 依然是「此恨綿綿無絕期!  

行文至此, 我不禁擲筆深深喟嘆, 想起金朝詩人元好問的《雁丘詞》:「問世間, 情為何物? 直教人, 生死相許. 天南地北雙飛客……就中更有痴兒女. 君應有語, 渺萬里層雲, 千山暮雪, 隻影向誰去?...

上圖2

下圖3

圖4

附件. 秘魔崖 (取自百度百科)

位於北京風景區的西山《八大處》是一座歷史悠久、文物眾多、風景秀麗的佛教寺廟園林, 千百年來素以三山、八刹、十二景著稱. 遠觀八大處, 翠徽山、平坡山、盧師山形同坐椅, 萬木蔥蘢, 古木與奇石相依, 禦碑與寶塔相映, 藍瓦紅牆掩映在青山綠樹之中, 蘊藏著濃郁的詩情畫意. 長安寺、靈光寺、三山庵、大悲寺、龍泉庵、香界寺、寶珠洞、證果寺, 八座隋唐至明清建築的古刹錯落鑲嵌于重巒幽谷之中, 八大處因此而得名.

證果寺位於盧師山腰, 始建於唐天寶八年(749). 山腳有一巨石橫空斜出, 這便是著名的秘魔崖. 崖下有的天然洞室, 寬約7米、深約4, 崖壁間有「秘魔崖.「天然幽谷」、「別有洞天」等石刻. 內有龕台, 供奉盧師和尚及二童子坐像. 秘魔崖前建有一座民國時期的敞軒叫招止亭, 內牆嵌石刻一方, 上鐫《秘魔崖招止亭記》

附圖

圖5. 證果寺

圖6. 秘魔崖刻字

下圖7. 秘魔崖崖下的天然洞室

下圖8. 胡適與曹誠英合影

下圖9. 胡適與曹誠英在西湖的煙霞洞口留影

下圖10. 1921年蓄鬚的胡適

下圖11. 年輕時期的曹誠英

下圖12. 晚年的曹誠英

圖13. 胡適晚年在台北書齋

圖14. 曹誠英之墓, 她在安徽績溪上莊鎮旺川村楊林橋邊的小路旁等候胡適歸來.

李益謙在逍遙閣發表的文章:

9 學佛的老人:畢業50周年返校團聚有感. (含李益謙詩文)  http://blog.udn.com/jfeng13x/80106868

329 人老了~~願新的一年充滿喜樂與光輝, 祝新年愉快(李益謙)  http://blog.udn.com/jfeng13x/109845892

330 「人老了」 老李於2017年歲末的生命感懷(李益謙)  http://blog.udn.com/jfeng13x/109872954

335 「空」的聯想 ~~ 一位基督徒研讀心經的心得與感想(李益謙)  http://blog.udn.com/jfeng13x/110957548

351 泡湯的科學意義(李益謙) http://blog.udn.com/jfeng13x/111990667

357 神奇的 Pi(李益謙) http://blog.udn.com/jfeng13x/112256870

394 火星日出之歌(李益謙) http://blog.udn.com/jfeng13x/123429981

396 咬文嚼字話Christmas(李益謙) http://blog.udn.com/jfeng13x/124357468

418 花開花落自有時(李益謙編譯) http://blog.udn.com/jfeng13x/127637338

452 深邃--無垠宇宙(李益謙教授) http://blog.udn.com/jfeng13x/137185661

457伏爾加河縴夫之歌(李益謙) http://blog.udn.com/jfeng13x/148022539

464 驪歌~~逍遙閣四周年慶(李益謙/馮紀游) http://blog.udn.com/jfeng13x/151980951

逍遙閣的參考文章:

230 語言的障礙(創譯與誤譯)  http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

232 語言的障礙(1  http://blog.udn.com/jfeng13x/101874770

231 語言的障礙(2  http://blog.udn.com/jfeng13x/101874418

256永遠的懷念(益者三友外一章)(吳罕台博士) http://blog.udn.com/jfeng13x/104483304

257天長地久(問世間情為何物?)(吳罕台博士) http://blog.udn.com/jfeng13x/104546871

274多情、絕情皆為心之陷阱,談:李叔同 vs. 弘一大師(情為何物?之一) http://blog.udn.com/jfeng13x/105637566

282 李叔同的中年突變,是否一種姓名學上的奇特現象? http://blog.udn.com/jfeng13x/106289982

298 七夕情人節祈求的是一年一聚? http://blog.udn.com/jfeng13x/108449862

382 《金庸的第二次婚姻》(轉載文) http://blog.udn.com/jfeng13x/119245110

425 徐志摩真正高攀的女人(電郵轉載) http://blog.udn.com/jfeng13x/129128573

444 老情人的情人節(許業武) http://blog.udn.com/jfeng13x/131796721

本文網址連結:

472 英譯「祕魔崖月夜」試作(李益謙教授) http://blog.udn.com/jfeng13x/155619923 

.

.

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jfeng13x&aid=155619923

 回應文章

Bifröst Kærlighed
等級:8
留言加入好友
what a great attitude
2021/02/22 20:53

step by step

follow your big step

glimpse more clearer to the past

thank you so much


Boston Kindergarten wish to be the wind beneath your wings

☆﹒﹒☆★‧*°∴°*﹒﹒☆﹒﹒☆★*°﹒*﹒﹒☆

A teacher
Takes a hand
Opens a mind
Touches a heart
Shapes the future
☆﹒﹒☆★‧*°∴°*﹒﹒☆﹒﹒☆★*°☆*﹒﹒☆
馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-02-23 09:32 回覆:

Thanks for your kind words.

The author, Dr Li is a great researcher, scholar and scientist. I like his articles and am honored to share them here at 逍遙閣。

開心

雲大少爺
等級:8
留言加入好友
2021/02/07 23:03

文章頭是胡適的真跡嗎?

果然是一代宗師

馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-02-08 01:21 回覆:

書法家的題名在最後一行。

容我再向作者確認微笑


Retiredbum
等級:8
留言加入好友
試譯胡適新詩兩首
2021/02/07 11:03

http://classic-blog.udn.com/kkuo0810/7132966

http://classic-blog.udn.com/kkuo0810/7132961

馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-02-07 13:38 回覆:

感謝分享精彩翻譯:

胡適新詩…”五十自述”, 及拙譯(Retiredbum

http://blog.udn.com/kkuo0810/7132966

2012/12/12 23:21

偶有幾莖白髮

Several stems of gray hair

心情微近中年﹔

make me feel like over the hill.

做了過河卒子,

Being a pawn across the river,

只能拼命向前!

I’ve found no way to turn back ever!

馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-02-07 13:40 回覆:

感謝分享精彩翻譯:

胡適新詩一首, and my translationRetiredbum

http://blog.udn.com/kkuo0810/7132961

2012/12/12 23:18

也想不相思 可免相思苦

I’d rather forget you, so I’ll get out of lovesickness.

幾番細思量 情願相思苦

But I think it over and over; I’d rather miss you with agonies.


善良有才華的smileangel
等級:8
留言加入好友
2021/02/05 12:54
今天,大掃除,準備過農曆年
放寒假,到2/15開學
2/6,先補課一天,老師開學後,要開刀,先補課
2/16,第一週就要考試
讀碩士,真辛苦!
放假,也要認真唸書,讀經禱告
繼續努力學習!

願上帝賜福您!♥️
微笑天使,祝福您新年快樂!福杯滿溢!☺️
馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-02-06 12:38 回覆:

謝謝 Smileangel 的祝福。也祝妳攻讀碩士順利圓滿,新的一年中健康快樂!

開心


知風草聯合網
等級:7
留言加入好友
2021/01/29 06:24

在我而言,此「心境內涵的達觀適意」指的是「煩惱」的程度。

咦!認真和煩惱的程度有甚麼關係?認真就有煩惱?還是不認真就沒有煩惱呢?

回顧當初這六個字的出處,只為了年少時的一點點芝麻小事,嚇出了一句六字箴言,尊重您的選擇,但是萬一,這六個字到處被使用,年紀大些,就被判定已歷經認真的過程就可以「人生不必認真」,年紀輕的,遇點挫折,也以「人生不必認真」作為註解,雖說此話是針對您老一人,但誰也無法保證這六字箴言不會被用在其他的人的身上,是不?是否會造成甚麼後果,誰也無法預知?既是如此,何必造孽呢?

大家都將是坐七望八的歲數,80之後人生或許更精采,何必拘泥在煩惱的功課上,塵世是修練最好的場所,何不求得問心無愧,道德良知不失,坦然的面對自己的人生,心能為大眾,才能為自己。

是煩惱非煩惱,非煩惱是煩惱。面對煩惱,不以煩惱當煩惱,哪來的煩惱呢?

對於六字箴言這個話題,將不再討論。之前您多次認真用心的給予回覆,在此十分感謝。謝謝您。

馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-02-01 05:48 回覆:

很高興看到您的思惟充滿了【正能量】!參見:老漁翁故事館21-016.【正能量】負向情緒是萬病之源 http://blog.udn.com/wengcc3129/155441993

唯當我的【正能量】遇到別人相反的【正能量】時怎麼辦?會像雷雨包的閃電轟擊?或是像溶液的酸鹼中和?…………. 一念三千,有太多可能性。

古往今來普天之下本無可作為真理的「大統一理論」,言人人殊,已探究討論過很多,略舉數例,請參見下附文:

21 一把尺 http://blog.udn.com/jfeng13x/81291892

24 太陽從北方昇起  http://blog.udn.com/jfeng13x/81415509

72 冥王星三部曲:高度。角度。計時器(21  http://blog.udn.com/jfeng13x/84458588

73 冥王星三部曲:高度。角度。計時器(22 http://blog.udn.com/jfeng13x/84586136

不需要太擔心「六字箴言」會「造孽」,因為那是把它在「文字相和心緣相」上放大至極限的推理,我們這樣子的小人物創造不出能帶風向的驚世駭俗的「名言」。光看比新加坡那塊「鼻屎」大一點的此地:一個課剛「微」調可以搞死馬英九,而今中、小學歷史全改,再加上「性教育和毒品」的新導向,卻是堂而皇之;2003年蔡英文「反萊」示威慷慨激昂的演講中的「名言」,而今安在哉?

又因年輕時受過「先天下之憂而憂,後先天下之樂而樂」的「名言」的「教化」,憂國,憂民,憂親友,憂自己,憂世界,乃至睡不著覺,除了自苦又有何用?參見:28 入眠的小偏方(佛法實用篇) http://blog.udn.com/jfeng13x/81865245

「是與非」是相對的「有為法」,也是變化無常的。如果一念三千地隨著緣境起伏,將會心亂如麻(煩惱?)我們學習的是,如何維持在「心不亂」的狀況下,依您說的「道德良知」待人接物(道理、方法都很簡單;見下附文)。所以本質上您、我並無歧見,只是表達的方式不同而已。

469 你還有恨嗎?(馮紀游) http://blog.udn.com/jfeng13x/154784198

在此再次感謝您教我「文章分類」的方法,突破了四年來的瓶頸!(也感謝華碩兄的棒喝,才得到您的拔刀相助。哈哈哈….. 。)

老小子拜上

開心

Ponder2126
等級:8
留言加入好友
OK
2021/01/27 03:05
可以,請。也請向李先生致意。
馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-01-30 07:30 回覆:

謝謝。已分享兩篇大作,並已轉達李益謙兄。

ASRP:清平調(二):秋聲(Ponder文選8

http://city.udn.com/73234/7100647?tpno=0&raid=7105371&cate_no=0#rep7105371

2021/01/29 03:58

b4689清平調(一)(Ponder文選7

http://city.udn.com/73234/7100647?tpno=0&raid=7105179&cate_no=0#rep7105179

2021/01/27 10:19


知風草聯合網
等級:7
留言加入好友
2021/01/26 00:38

很令人感動的愛情與友情。

即使已到了落幕之時,依然認真守著心中對他人的愛,人只要有一口氣活著,認真是最重要的精神支柱,不論是行為或心境上一旦失去了認真,活著又有甚麼意義呢?

昨夜突然想起了老和尚和他的「不一定論」,人生有很多都是需要認真的,不論是行為或心境,但也有一些確實是不需要認真的,視情況、視思維、視用意,視種種因素而定,有種感覺如果老和尚還在的話,他是不會說「人生不必認真」。

又想起去年許老臨走之前寫下的一封信,認真的向好友們告別,字字都是那麼真誠,即便是最後的一秒,即便是最後的一秒,還是那麼認真的對待自己對待他人。

釋迦摩尼最擔憂的事確實是與眾生有關,但是您沒說對,這件事沒做好,眾生之事難以得解,反而使道德良知敗壞,從古至今一直存在,日趨嚴重。唉!

馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-01-27 02:54 回覆:

正在撰寫回覆中,請稍候!

開心
馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-01-27 05:52 回覆:

縱觀古今,自有文明思惟以來,到現在的70億人,曾有無數的「認真」在進行著,在變化著,在消失著。這天文數字的「認真」中,只有和「我」有關的才能影響我的人生,但這一切也是在變化著,在消失著,在形成著。若知師在前文中說明,她的回覆是對我的;也說明:「人生不必認真」本就是很籠統的一句話,並非泛論人生,也不是一個生命態度學習的問題,而是心境內涵的達觀適意。

在我而言,此「心境內涵的達觀適意」指的是「煩惱」的程度。

我的人生歷程是相當認真的。

幾天前,對格友鄉下老師的貼文「你最快樂的時候是:(A)解決問題 (B)受到稱讚 (C)拿到錢」 http://blog.udn.com/yccsonar/155561605

2021/01/22 03:41

我的回覆是(他從不回覆自己貼文中格友的回覆):

放大來看,A,B,C 各有其大小之別,但各有其樂;出現的時間點也有不同。在 R&D 的領域中也能夠「三合一」。以(C)而言,想「跳槽」時還能得到老板的讚美(建立在 “A” 上)和鼓勵祝福,豈非更樂?! 參見:

98 七職十三家 http://blog.udn.com/jfeng13x/87444078

不過這樣子認真的人生中卻充斥著「無明煩惱」。參見下附文不再贅述:

28 入眠的小偏方(佛法實用篇) http://blog.udn.com/jfeng13x/81865245

「無明煩惱」是我們在人生過程中的「問題」。修習佛法,思惟的主題不在獲取「答案」,而是化解問題(白雲老禪師語)。

我的修行歷程,理論基礎有五,契機的實用法門,可參見下附文,亦不再贅述:

469 你還有恨嗎?(馮紀游) http://blog.udn.com/jfeng13x/154784198

大乘起信論有「一心開二門」,亦即「生,滅」二門。該「論」本身對我沒什麼實際的用途,但如果依之把「生門」當作「現實生活」或「境緣」解讀;把「滅門」當作「面對境緣」的「心境」解讀,則可變成實用法門。例如:

理想中的大菩薩境界是「無所不知,無所不曉」但心「如如不動」。前者是「十分認真」,其在境緣中的表現則形容為「大慈大悲」,「救苦救難」,「倒駕慈航」之類;後者「如如不動」又可形容為「大寂滅海」等等。

這些「理想」都只是難以掌握的概念,要化作實用則僅需分清「一心二門」,在認真處理「境緣」中的人事物時,能讓「心境」平和,不產生引起煩惱的計較、執著等「問題」。

在學習時期曾有以下的思惟過程,謹提供參考:

251 先平心再平路 http://blog.udn.com/jfeng13x/104019766

27 路平專案 http://blog.udn.com/jfeng13x/81748078

134 耐心與慈悲 http://blog.udn.com/jfeng13x/90656471

【無★言】家喻戶曉的中國人
等級:8
留言加入好友
2021/01/25 08:24
十五歲當伴娘?
馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-01-27 01:12 回覆:

哈哈哈,在那個西風東漸、新舊交替的時代,有很多今人無法理解的狀況。如果參考古文人讚美的「二八佳人」(16歲)或可知一二。另如在美加迄今仍有不少堅守「過耶穌生活」清規(根據內心的虔誠過極端嚴謹、清貧的生活)的清教徒或門諾會(Mennonite)衍生出的村落(註:Until the late 19th century, most Mennonites in North America lived in farming communities. They retained their German language, partly for its religious significance and partly to insulate themselves against their social environment. )。聚落的女孩子們初中畢業後就準備出嫁,頂多到高中畢業就要出嫁。她們的伴娘(尚未出嫁的姑娘)的年齡層只低不高。


Ponder2126
等級:8
留言加入好友
處處留情
2021/01/25 03:00
主部,新詩非我能,白話詩非我行,文字推敲非我學,只好遠遠看著。倒是賓部,讀著讀著,心思澎拜,意念攪擾,情字我知,但卻不懂,雖替兩位傷,難為兩位言。寫胡適外傳的人多,能娓娓道來,筆下處處留情,既不以今論古,也不以古論古的寫手少。謝謝作者,也謝謝輯人。
馮紀游陸游:李叔同的女兒(jfeng13x) 於 2021-01-27 01:12 回覆:

Ponder兄的文章都很精彩,不知是否可以再次開始准許分享至「陸游城市」?

您對本文觀察入微,對「賓部」的評論洞燭作者之心,於我心有戚戚焉。李益謙兄必然欣得知音!