網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
田志仁「呼喚黎明」的蘭戈倫國際音樂藝術節演出
2019/01/07 07:20:00瀏覽4433|回應0|推薦41

元旦假期陰雨綿綿,悶在家裡看油管。不經意發現由華裔作曲家田志仁(Christopher Tin)親自指揮,2017年在蘭戈倫國際音樂藝術節(The Llangollen International Musical Eisteddfod)七十週年盛會上,演出其葛萊美獎得獎作品「呼喚黎明(Calling All Dawns)」全本共12首曲子。因為實在精彩,從早到晚聽了不下十遍,被老婆唸說都成了洗腦歌奸笑,特此介紹分享。

值得一提的是,曲目第二、三首,有來自台灣的青韵合唱團參與演出。其中第三首「Dao Zai Fan Ye (道哉反也)」據說是漢語,可居然一個字也沒聽懂。原來歌詞出自老子「道德經」,的確深奧了點兒打呵欠。不過沒關係,12首歌詞來自不同文明,其中多有經典,大都聽不懂,音樂動聽就行啦!

以第一首,也是安可曲,「Baba Yetu(我們的天父)」為例。內容雖然是基督徒耳熟能詳的主禱文(馬太福音 6-9-13),卻以東非斯瓦希里語(Swahili)表達,曲風則呈現大草原的一派輕快歡欣。這首曲子最初以電玩「文明帝國 IV (Civilization IV)」主題曲面世,因而成為第一首榮獲葛萊美獎的電玩音樂,被譽為廿一世紀最受歡迎合唱曲之一。

廢話不多說,聽音樂。影片之後,再做一些補充。

曲目:(本曲YouTube頁面置頂文中,有附時間軸的曲目表)

  1. Baba Yetu (我們的天父,Swahili 斯瓦希里語)
  2. Mado Kara Mieru (窗外可見,日語「窓から見える」)
  3. Dao Zai Fan Ye (道哉反也,漢語)
  4. Se É Pra Vir Que Venha (該來的,就來吧!,葡萄牙語)
  5. Rassemblons-Nous (讓我們同在一起,法語)
  6. Lux Aeterna (永恆之光,拉丁語)
  7. Caoineadh (呼喊,愛爾蘭語)
  8. Hymn Do Trójcy Świętej (聖父、聖子及聖靈的讚歌,波蘭語)
  9. Hayom Kadosh (今日神聖,希伯來語)
  10. Hamsáfár (一道走吧!,波斯語)
  11. Sukla-Krsne (光明與黑暗,梵語)
  12. Kia Hora Te Marino (願和諧滿人間,毛利語)
  13. Baba Yetu Reprise

註:題短意長,估狗翻譯有時而窮,幫不上什麼忙,部份曲名譯詞從網路上找來,僅供參考。

註:圖片與演出無關,是我拍的,希望不要離題太遠就好。

開場的「Baba Yetu 」,由出身加勒比海瓜德羅普島(Guadeloupe)的法籍歌手Joel Virgel主唱。他的演出在我近來所見、同一條曲目的諸多演唱者當中,可以說最為傳神。著黃色禮服和音的是蒙古歌手娜民金(Nominjin),在下一首擔任主唱,表現也十分亮眼。

第二首「Mado Kara Mieru(窓から見える)」,歌詞似乎採自若干古老俳句,以「春-夏-秋-冬-春」排列,歌者則分別以「童音-少女-熟女-老人-童音」重複同一旋律,以四季變幻象徵生命循環不息。片中著黑色禮服的兩位主唱,來自青韵合唱團。不知她們是否有日文背景,但其實不太要緊。蘭戈倫官方部落格有篇文章提到,擔任主力的當地合唱團Celebration Chorus,由熱心愛樂人士組成,利用公餘時間,只經過十次排練,就將八首不同外語的曲目練得天衣無縫,「實在了不起」。我想,能演唱這些曲子的人,都很了不起;換作是我,連漢語的道德經,都背不起來哩害羞

喔,不能忘了提起,來自打擊樂區,如太鼓手的呼喝,畫龍點睛般提升了本曲的日本風味,是其他版本較為少見的。

第三首則由青韵合唱團主唱。「道哉反也」並不是造反有理。「反」作「循環」解,即「周而復始」之意,其實應該是全曲十二首的中心主旨。「青韵」有近一甲子歷史,當初由一群建中、北一女校友合創,詳見其粉絲專頁

蘭戈倫國際音樂藝術節標榜多元文化,演出者來自四面八方。光是這場,就有來自威爾斯本地、葡萄牙、印度、南非以及美國的歌者,加上前述法國、蒙古,還有咱們台灣,與「呼喚黎明」的世界音樂主題更是若合符節,實在是難得一見的精彩版本。

最後加碼一首美國海軍樂隊演出的「Baba Yetu」,似乎是某種形象廣告。雖然也在水準以上,但撇開歌唱技巧,蘭戈倫版本應該更能表達歌曲精神吧!

附錄從網路上找到的兩首歌詞原文。「Baba Yetu」太有名,請直接看維基百科

Dao Zai Fan Ye (道哉反也)

反者道之動;弱者道之用。

天下萬物生於有,有生於無。

註:若有打算由歌聲中辨識這兩句道德經,你只有一次機會。後面的歌詞,全部只剩一個字奸笑

 

Mado Kara Mieru (窓から見える)

窓から見える

輝く梅一輪

一輪ほどの

その暖かさ

窓から見える

まぶしい目には青葉

山ホトトギス

ああ初鰹

窓から見える

さわやか秋風の

山を回るや

あの金の声

余命

いくばくかある

今宵はかなし

命短し

窓か見える

冷えた雪の家に

寝ていると思う

寝てばかりにて

窓から見える

楽しいちはつの

一輪白し

この春の暮れ

(以上歌詞採自若干古老俳句,以「春-夏-秋-冬-春」排列)

(按圖片可跳到相關格文)

 
( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jefnjil&aid=123213362