網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「子」字的音義(十五)
2021/03/14 09:28:16瀏覽971|回應1|推薦96

     「子」字的音義(十五)

十二、白附子與附子的「子」

    在《重編國語辭典修訂本》裡,「附子」的「子」讀本音,「白附子」的「子」讀輕聲;覺得有些奇怪。經查閱資料,推定都應該讀本音才合適。先將《重編國語辭典修訂本》的資料鈔錄如下:

白附子ㄅㄞˊㄈㄨˋ˙ㄗbáifùzi:植物名。毛茛烏頭屬,草本植物。莖高一公尺,平滑。葉互生,五角形,三全裂再細深裂。頂生總狀花序,花冠濃青色。蓇葖果。其乾燥塊根含有烏頭鹼,將之煮成透明,半乾後以硫磺薰成白色晒乾,稱為「白附片」,為一種中藥。

附子ㄈㄨˋㄗˇfùzǐ植物名。毛茛科附子屬,多年生草本。地下有塊根,莖高一公尺餘。葉五角形,掌狀深裂達基部。秋日開花,萼五片,紫碧色,呈帽狀;花瓣二片。主塊根形小,稱為「烏頭」,附著烏頭側面而傍生者,為「附子」,乃因附烏頭而生,因以得名。一般供觀賞用。可入藥,用時如未經炮製直接使用,會造成心臟痲痺、呼吸急促,甚至死亡。亦與烏頭混用、混稱。

  1.《國語辭典》的源流:

  「附子」既然「因附烏頭而生而得名」,則為「附生之子」當然讀本音「ㄗˇzǐ」;把塊根加工製作成「白附片」,是「白色的『附子』片」,所以「白附子」的「子」也應該讀本音「ㄗˇzǐ」。改「白附子」的「子」讀輕聲始於《重編國語辭典》,為明瞭輕讀由來,再引錄《重編國語辭典》及《國語辭典》有關「附子」與「白附子」如下:

《重編國語辭典》

白附子ㄅㄞˊㄈㄨˋ˙ㄗbáifùzi:[植物]草名,莖無旁枝,細葉叢生,開花成穗,根長寸許,與附子相似,入藥。

附子ㄈㄨˋㄗˇfùzǐ:[植物]多年生草,有毒,葉互生,花紫或白色,實小而黑,根可入藥。

《國語辭典》

白附子ㄅㄞˊㄈㄨˋㄗˇbáifùzǐ:[植]草名,莖無旁枝,細葉叢生,開花成穗,根長寸許,與附子相似,入藥。

附子ㄈㄨˋㄗˇfùzǐ:[植]多年生草,有毒,葉互生,花紫或白色,實小而黑,根可入藥。

    在《國語辭典》裡,「附子」與「白附子」的「子」都讀本音「ㄗˇzǐ」;到了《重編國語辭典》,「附子」與「白附子」的釋義都沒有更動,而音讀卻改「白附子」的「子」讀作輕聲「˙ㄗzi」。如果有更改音讀的資料,希望公布出來,讓我們知道改讀輕聲的理由是什麼;如果沒有更改音讀的理由,那可能是「手民之誤」,希望得以更正。

  2.《辭源》裡的「白附子」與「附子」

  「白附子」究竟是怎樣的藥物呢?經查《辭源》有「白附子」、「附子」兩條說:

白附子:草名,生卑溼之地。莖無旁枝,細葉叢生,開花成穗,根長寸許,與附子相似,故名,入藥。

附子:多年生草,有大毒。莖高二三尺,根多肉,略似烏頭,故又謂之烏頭。四圍附之而生者稱附子,蓋如芋魁芋子之別。葉互生,掌狀分裂,有光澤。秋時開花,紫碧色或白色,其狀如帽。實小而黑。根可入藥,參看烏頭條。

    「附子」是「四圍附之而生」之「子」,這個「子」是「實實在在」的「子」,當然沒有「虛化」讀輕聲的可能,必須讀作「ㄈㄨˋㄗˇfùzǐ」。而「白附子」因為「與附子相似,故名」,取名既然「相似」,當然也要讀作「ㄅㄞˊㄈㄨˋㄗˇbáifùzǐ」,不會變讀輕聲了。

  3.網上資料的白附子

  在現代網上的資料,「白附子」又如何呢?

  據《醫砭‧常用中藥(636味)》說:

本品為天南星科多年生草本植物獨角蓮(Typhonium giganteum Engl.) 的塊莖。生產於河南、甘肅、湖北等地。秋季採挖,除去殘莖,鬚根及外皮;用硫黃熏1~2次,曬乾。或用白礬、生薑製後切片。白附子,最早記載于《別錄》。但據考證歷代本草所載者為毛茛科植物黃花烏頭(Aconitum coreanum (Levl) Raip) 的塊根,稱關白附。至於天南星科的獨角蓮(禹白附),何時收載入藥的尚待進一步考證。兩種白附子均能祛風痰解痙,但禹白附毒性較小,又能解毒散結。現已作為白附子的正品廣泛應用;而關白附毒性大,功效偏於散寒濕止痛,現已較少應用。

又據《中藥學堂‧白附子》說:   

白附子始載于《名醫別錄》,生品有毒故一般需炮製後使用。在本品於臨床應用上有同名異物之情形,存在很多誤用或代用。據學者調查1,北京、河南、四川、香港等地習稱天南星科植物獨角蓮(Typhonium giganteum Engl.)的乾燥塊莖為白附子(又稱禹白附),而上海、浙江、台灣等地習稱黃花烏頭(Aconitum coreanum Raipaics.)的塊根為白附子(又稱關白附)。禹白附主產于河南、甘肅等地,以河南禹州產為道地而得名;關白附主產於「關外」遼寧、吉林等地因而得名。據本草考證,早期入藥的白附子實為「關白附」,元、明時期以後「禹白附」才作為白附子開始入藥。

    原來白附子有「關白附」與「禹白附」的不同;就名詞而言,產於「關外」遼寧、吉林等地的白附子是黃花烏頭(Aconitum coreanum Raipaics.)的塊根,取名「關白附」,是「關外」的「白附子」的簡稱;產於河南禹州的白附子是天南星科植物獨角蓮(Typhonium giganteum Engl.)的乾燥塊莖,取名「禹白附」,是「河南禹州」的「白附子」的簡稱;把簡稱裡的「子」字補起來分別是「關白附子」與「禹白附子」,都是附「子」,應該讀「ㄗˇfùzǐ」不宜輕讀(參見「黃花烏頭-關白附」與「獨角蓮-禹白附」)。

    以上無論就《國語辭典》的源流而言,就《辭源》對「附子」、「白附子」的解釋而言,或是現在網上的資料而言,「附子」應該讀作「ㄈㄨˋㄗˇfùzǐ」,加工製作的「白附子」也應讀其本音「ㄅㄞˊㄈㄨˋㄗˇbáifùzǐ」。《重編國語辭典修訂本》裡鈔襲《重編國語辭典》的音讀;而《重編國語辭典》在未更動釋義,也沒有任何說明的情況下,把《國語辭典》的音讀「ㄅㄞˊㄈㄨˋㄗˇbáifùzǐ」改作「ㄅㄞˊㄈㄨˋ˙ㄗbáifù zi」,究竟是否為排版的錯誤不得而知。假使是「手民之誤」,希望在《重編國語辭典修訂本》裡予以更正;如果另有非改讀「ㄅㄞˊㄈㄨˋ˙ㄗbáifù zi」不可的理由,希望能夠公諸大眾以釋疑義。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jangjnan&aid=157629459

 回應文章

天恩客
等級:8
留言加入好友
不簡單
2021/03/14 11:39

格主好:

多謝您推薦文章!

您的研究是很專注的。佩服!

天恩客敬上

非女(jangjnan) 於 2021-03-14 12:36 回覆:

歡迎光臨!

  謝謝賜教!

 因為發現一些讀音標準上的小問題,

   提出淺見以供參考而已。