文章數:155 | |
博客來 博客來書店網路書局中國近代外交史精要 |
知識學習|科學百科 2018/02/15 16:09:31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中國近代外交史精要博客來書局 嗨! 您正在找 中國近代外交史精要 這本書嗎? 這本 中國近代外交史精要 在博客來就可以買的到! 而且在博客來訂購 中國近代外交史精要 還享有優惠價唷! 還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券折抵的活動, 購買 中國近代外交史精要 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便! 底下是 中國近代外交史精要 的內容簡介《中國近代外交史精要》爲本出版社專門針對研究所與國家考試所出版之系列性書籍之一。作者藉由在補習班之百人大型教學方式與教導數人家教課程之多年教學經驗,加上長期對台大政治所國際關係組、政治大學外交所國際關係組、外交特考之「中國近代外交史」考題的關注與探索之下,而撰寫之考試用書籍。作者希望藉此得以提供即使未曾在大學研修相關課程之考生,亦可在此書深入淺出、論述清晰、條理分明之引導下,循序漸進、按部就班,靠著自習之功夫,即能從容應付研究所與國家考試。 本書之編撰內容共分成:緒論、西潮東漸與閉關自守、從鴉片戰爭到英法聯軍、帝國主義的擴張與瓜分中國之危機、民國的建立與統一之外交與其困境、中日戰爭與廢除不平等條約之推展、從國共內戰至中美斷交、中美斷交之後等八章。另外,除第一章緒論之外,本書在各章後均附有「摘要匯整」與「重要考題解析範例」,並於書籍撰寫有「附錄:中國近代外交史大事紀要」,這三者對於準備此科考試者相當重要,更是書中的精髓之所在。 本書之編撰,具有以下幾點重要特色。第一,準備考試課程導引。本書「導讀」之內容,具有相當精闢與完整之閱讀與記憶方式導引,詳細讀之與實行,必能大有斬獲。第二,考題匯整與考試重點分析。本書在每章節內容之前,均有考題回顧,藉此,讀者可知研讀之重點與準備之趨向。第三,重要議題匯編。此乃是補充各章節論述內容之作,主要目的在於針對特別重要的議題而論者。第四,各章節摘要匯編。本書在各章之後,均有繪製成比較表之摘要整理,此乃是考試必記之重點。其不僅有助於平日之記憶,更是考前幾個小時複習之重要筆記。第五,重要試題精析。本書每章之後,特地選出數題重要考題而解析與試答,以供考生答題論述方式之參考。
商品網址: 中國近代外交史精要
商品網址: 中國近代外交史精要最近,這個笑話很紅:美國軍官很火大地問澳洲士兵:Did you come here to die?(你是來找死的嗎?)士兵很認真地回答說: No, sir, I came here yes-ter-die.(不,長官,我昨天到的)。兩者口音上的差別讓澳洲士兵以為to die意指today,而他說的yesterday在美國人耳中聽來又像yes, to die!(不,長官,我是來找死的!) 由這個笑話可知,語言雖是用來溝通的,但微小的歧異卻可能造成致命的誤會。 米開朗基羅受委託製作摩西的雕像時,根據拉丁俗文對聖經「出埃及記」的翻譯,為摩西頭上添了兩支角。原因是該翻譯描述摩西從上帝取得十誡之後,臉上「長角」。但其實這個字的引申用法是「發光」,但因譯者堅持忠於原意而譯為「長角」。不幸的是,在古代西方的認知裡,頭上會博客來網路書店長角的就是魔鬼!原本美事一樁到頭來卻變成千古笑談。 真正致命的例子也俯拾皆是: 韓戰末期,臨津江聯軍陣地已經遭到中共解放軍大軍包圍,現場的英軍准將指揮官與美國籍聯軍指揮官通話時,表示:「事情有點棘手,長官」。英國人說話習慣低調,這樣描述已意味著大勢極為不妙。但聽在老美耳中,顯然情況並不很糟,因此沒有下令撤退。而這個誤解造成了韓戰史上最英勇但甚無必要的一役:650人死守陣地,殺敵上萬,但守軍最後只有39人逃脫。多年後檢討起來,論者謂當時如果陣地指揮官是美國人,他就會說:「長官,局面已經完全不可收拾啦!」,雙方的犧牲都可避免。 而一個動詞的用法則導致了十九世紀末義大利與衣索比亞的戰爭。原因是義大利想效尤其他強權殖民非洲,便在與衣國簽訂互相承認勢力範圍的條約時使了詐術。在衣國國語的版本中敘明衣國「可以」透過義大利進行外交,但在義大利文版中的用語卻是「必須」,等於把衣國變成為義大利的保護國。此舉讓衣國毀約,也讓義大利有藉口入侵衣國。但不幸的是,義大利竟在最後關鍵的一戰慘敗,成為歐洲永遠的笑柄。 更慘的例子發生在二戰末期。中途島一役之後,日本已呈敗相,西方為了減少自身損失,便要求日本立即「無條件投降」。但日本天皇因愛面子而遲不答應,因此,當時的首相鈴木貫太郎面對記者詢問是否「無條件投降」時,便只說了一個詞:「默殺」,意為「暫不予置評」,但不幸這個詞也有「輕蔑地置之不理」的意思。美國當局看到英譯之後勃然大怒,便快速決定了投擲原子彈。 語言的誤解,是否最近在台灣也發生過?比如文青說:「你是我心中最軟的一塊」時,意思會不會是「你是我心中最軟的一塊柿子」?失之毫釐,差之千里。(作者為國立台灣大學外文系教授) (中國時報) 9FBDFBA8B0DB864F |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
最新創作 |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||