網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 310 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎會員留言唷!
   

花面
格主公告
祝平安喜樂!
 
頁/共 31第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

非玉
等級:8
留言加入好友
2011/12/18 03:42
哈,糟,又寫錯字,是~~。

非玉
等級:8
留言加入好友
2011/12/18 03:40

若妳是漁人

定可吸引到最美麗的魚兒

上勾

在江岸諗一首詩吧

漁人~

我喜愛新譯~詩琴

可視為一種求歡的隱喻~極美的聯想。乂推到臉書上囉。

花面(hwangyingtsih) 於 2011/12/18 11:01 回覆:

可看作“吻”的下一個步調。

“美”是詩的至極,我這漁人要釣的終極。

謝謝你也喜愛。


龍女CHANG, HSIU-FEN
等級:8
留言加入好友
2011/12/17 11:11


龍女CHANG, HSIU-FEN
等級:8
留言加入好友
2011/11/13 05:10

丹頂鶴學名Grus japonensis),也叫仙鶴、白鶴具有吉祥、忠貞、長壽的寓意。

花面(hwangyingtsih) 於 2011/11/13 06:43 回覆:

謝謝帶來仙鶴圖來訪!不知道妳看過“唐婦女圖”沒? 圖中的鶴是不是丹頂鶴?

塔什庫爾干的古箏演奏真好,她雙手的動作美如舞者舞出歡悅的草原音樂來!

祝福。


非玉
等級:8
留言加入好友
2011/11/12 14:12

我喜歡妳寫的這首…想像…一人站著聽鐘聲…,暮鼓晨鐘…^^

紫葳花或藍楹紫,英文是Jacaranda,真正好看的紫葳花海在南非更北面或澳洲

開普敦近年禁種此樹,因其為外來樹種,會破壞本地植物生存…

所以砍去或死去後…沒新補的…已逐漸減少中。

貼一張以前照的…祝日安!

花面(hwangyingtsih) 於 2011/11/13 07:11 回覆:

再看到藍紫色的花樹,真美!

原來Jacaranda老家是在巴西,現在美國,澳大利亞,非洲也都有了。南非本地的植

物,我家男主人特別喜歡,不僅收集,也買了不少書在研究,難怪國家在禁種外來

樹,或許懼怕它的“喧賓奪主”之勢 。

謝謝告知 Jacaranda,這美麗的名字和這美麗攝影,

並祝“午安”。


非玉
等級:8
留言加入好友
2011/11/01 14:50

鐘聲早安開普敦‥我這兒早上八點四十分。比台北晚六小時。

晨起,來賞了妳新貼的西班牙阿拉伯詩人那首:不在。

我好喜歡這首。通常離我太遠太隱晦或因自身有限…無法理解的詩,

比較無法激起我感應…,當然那也很好,可以繼續揣摩學習…

但這首,我真的好喜歡,一面讀一面感受那急切的尋找…

甚至幫著呼吸那芳香…,也激起內心一種詩意…。

我不會想翻,呵呵,英文不太認識我,只有中文是我親戚哩。祝日安!

花面(hwangyingtsih) 於 2011/11/02 06:40 回覆:

午安!我這兒下午3點半。

謝謝妳喜歡“不在”。妳知道那些阿拉伯人的詩歌都是中古世紀的,那麽久遠的詩情還讓我們喜歡,感動。光就這一點,我就喜歡翻譯。

我也喜歡追雲望日這篇,妳的想象力似乎很奇特。

對,中文還是我們的母親呢!

祝福母親!


非玉
等級:8
留言加入好友
2011/11/01 02:42

晚安安鐘聲。

住濱海小鎮?那和我這開普敦會不會有點像?

我們這兒兩洋交會,有時打開屋門都可以聞到遠處海洋的味道。

妳翻的詩作,最近回頭去讀,有些作家詩作我讀來比較有感覺…就給它推一推…

妳是不是也是把喜愛的詩作才翻出來?

覺得翻譯詩很不容易,尤其要翻出原味又要有顧及中文傳達的美感

幾乎等同創作了…。

非非玉

花面(hwangyingtsih) 於 2011/11/01 04:50 回覆:
是的,我住在一個三面環海的小半島。只是我這裡的海多半是灰色的,多風多霧,而不像開普敦,妳的攝影上所見到的藍藍色。晴朗迷人的藍藍色。

思鄉的時候,就看看太平洋的水平綫,覺得家鄉的親友好似近在身邊。

看到喜愛的詩,看到重要詩人的詩作就翻譯。一方面學習,一方面介紹推薦給同好。 曾介紹很多給臺灣的詩刊。

幾乎等同,因爲要思索相等的字詞,美感,文化含義等等。

妳要試試嗎?

非玉
等級:8
留言加入好友
2011/10/28 17:10

娥蟲安頓在窗玻璃上…

小小蒼白的電報來自世界…

這首真是好美不是嗎?

想著那薄薄蒼白羽翼若電報飛來…

這兩天亂忙,都沒在格裡走動…

剛來,看到妳在詩上留言,感動的心都停止…,真的,不誇張

停了一秒吧…。沒有更多言詞可表達我的感激。

為朋友加油。我…在默默學習中。


非玉
等級:8
留言加入好友
2011/10/25 14:06

今早畫布上的鳥叫了嗎?感動吔!

好喜歡讀您格子翻的詩作,那幾首Tomas的詩,好美。

尤其是那首石子…,看過他人翻的,再讀您的,真的意境太美了…。

如果出詩集,別忘了知會。喜歡。

花面(hwangyingtsih) 於 2011/10/26 03:19 回覆:
鳥叫或許來自妳畫布上的...太感動了!
謝謝!

開普敦的浪漫春光真迷人呢!

我若再翻譯Tomas 的詩歌,將是妳善意的鼓勵!
翻譯純是好玩,在名家的詩作中環游世界看人間百態,我真的樂此不疲,出詩集倒沒想到呢。

永遠地祝福妳!

天童
等級:7
留言加入好友
2011/05/30 22:51

我喜歡這個部落格

謝謝。

頁/共 31第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁