網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從「板橋高中」的英文名「Panchiao」說起
2012/04/12 07:24:50瀏覽14052|回應3|推薦50

  「國立板橋高中」的英文名是"National Panchiao Senior High School",校名中的"Panchiao"是「板橋」最早的英文名,雖然如今板橋的英文名已改成"Banqiao",可是該校仍然維持最早的譯名。
  「板橋高中」創立於1946年,初名為「臺北縣立板橋初級中學」;1950年試辦高中部,1952年2月改制為中學,同年8月改名為「臺灣省立板橋高級中學」;2000年改名為「國立板橋高級中學」。該校如今是新北市最好的高中。
  「板橋」最早的譯名是採用「威妥瑪拼音」,譯成"Panchiao";之後改成「通用拼音」,譯成"Banciao";後來又改成「漢語拼音」,譯成"Banqiao"。 如果「板橋高中」也要配合政府的拼音政策,英文名必須一改再改,還好該校一直維持著最早的譯名。
  如今,「板橋」的譯名雖然改成「漢語拼音」已數年,但在谷歌作關鍵字檢索, "Panchiao"得到46萬筆,"Banciao"得到57萬筆,"Banqiao"得到56萬,三者的差異皆不大。至於板橋區的各機關與學校的英文譯名,使用情形如下:
(一) Panchiao
  國立板橋高級中學:英文名是"National Panchiao Senior High School",網址是
  http://www.pcsh.ntpc.edu.tw/
(二) Banciao
  板橋地方法院:英文名是"Taiwan Banciao District Court",網址是
  http://pcd.judicial.gov.tw/
(三) Banqiao
  (1) 板橋國小:英文名是"New Taipei City Banqiao Elementary School",網址是
      http://www.pcps.ntpc.edu.tw/
  (2) 板橋區公所:英文名是"Banqiao District Office",網址是
      http://www.banqiao.ntpc.gov.tw/
  (3) 板橋車站:英文名是"Banqiao Station",網址是
      http://www.railway.gov.tw/banciao/
  (4) 板橋監理站:英文名是"Banqiao Motor Vehicles Supervision Station",網址是
      http://bac.thb.gov.tw/
  從以上的使用情形可以看出,使用"Panchiao"的只有「板橋高中」;使用"Banciao"的也只有「板橋地院」,可是它的網址的"pcd"應是"Panchiao District"的簡稱。使用"Banqiao"的最多,共有四家,可是「板橋國小」的網址的"pcps"應是"Panchiao Primary School"的簡稱,「板橋車站」的網址是"banciao"而非"banqiao",「板橋監理站」的網址的"bac"應是"banciao"的簡稱。另外,「板橋國中」查無英文名,該校網址是http://www.pcjh.ntpc.edu.tw/,網址裡的"pcjh"應是的"Panchiao Junior High school"的簡稱。
  政府要求「板橋」的譯名改用"Banqiao",但又讓網址維持原狀,繼續使用"Panchiao"或"Banciao"。人用的譯名可以一改再改,但電腦用的網址就維持原狀,儘量不要作變動,這種思維真的很奇怪,照理說網址應是根據英文名而來的。
  「國立板橋高級中學」將於今年8月改成「新北市立板橋高級中學」,不知屆時的英文名是"New Taipei Municipal Panchiao Senior High School"?還是改成"New Taipei Municipal Banqiao Senior High School"呢?網址是繼續維持舊的http://www.pcsh.ntpc.edu.tw/? 還是改成http://www.bqsh.ntpc.edu.tw/呢?
[相關閱讀]
  (1) 從板橋車站的英文名說起

  (2) 淺論「海山高工」改名為「新北高工」

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=6323133

 回應文章

阿鍾哥
等級:8
留言加入好友
.
2012/04/13 22:02

阿國弟兄

有心啊 !

資料豐富,鉅細靡遺。

給您拍拍手 !


王國良(阿國)(glwang) 於 2012-04-14 16:22 回覆:
  歡迎阿鍾哥格友回應,謝謝您的稱讚。

旭日初昇
等級:8
留言加入好友
---
2012/04/12 10:12
譯名若各說各話沒有統一,本國人困擾或許不大,但對外國人說可能會造成很多不必要的困擾,在台灣往往有政治意識的干擾,連譯名也不放過,實在可嘆!
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-04-12 16:19 回覆:
歡迎旭日初昇格友回應,您說的甚是,由於政治的干擾,政策一變再變,真教人莫衷一是,真的是很困擾。

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
譯文後附上原文
2012/04/12 09:05
翻譯就會碰上這個問題, 例如 Sydney ,以前看到雪梨就知道了, 現在又翻成悉尼。所以最好在譯文後附上原文釐清。 例如 悉尼(Sydney), 歐尼(Ouney)。
(udn)
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-04-12 16:19 回覆:
  歡迎烏拉瑰格友回應,您的構想真的很棒,例如俄羅斯的總理(總統當選人)普丁,可能會被寫成普欽、普亭或普京,如果都加註(Putin),就很清楚指的是同一個人。