網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從淡水的英文名之復名「Tamsui」說起
2011/08/07 17:43:36瀏覽12398|回應6|推薦42

  近日報載,政府擬將淡水的英文名,由"Danshui"改回最早的名稱"Tamsui",理由是後者才是國外人士最早所熟知的英文名稱。早知如此,何必一改再改?真是既勞民又傷財。關於此次的改名,正確的講法是「復名」,也就是回復到她最早的名稱。

  台灣各地的英文名稱,最早是採用「威妥瑪拼音」,已沿用數十年。但到了2003年,政府忽略了「名從主人」的慣例,變更全國各鄉鎮市區的英譯名稱,改而採用「通用拼音」,但台北市政府力拒通用拼音,轉而採用「漢語拼音」。到了2009年,政府決定廢除通用拼音,全面採用漢語拼音,但一些縣市力拒漢語拼音,仍然繼續採用通用拼音。 

  關於「威妥瑪拼音」,ㄉ是T,ㄢ是AN,ㄕ是SH,ㄨㄟ是UI;因此,「淡」字是"Tan",「水」字是"Shui"。至於「漢語拼音」,ㄉ是D,ㄢ是AN,ㄕ是SH,ㄨㄟ是UI;因此,「淡」字是"Dan",「水」字是"Shui"。但是「淡水」最早的英文名是"Tamsui",它類似於威妥瑪拼音。淡水目前的英文名是漢語拼音,它拼成"Danshui"

  到谷歌網站做關鍵字查詢,若查詢"Tamsui"得82.6萬筆,若查詢"Tamshui"18.7萬筆,若查詢"Tanshui"12.9萬筆,若查詢"Danshui"75.3萬筆。如今淡水的英文名決定要由"Danshui"改回最早的"Tamsui",代表這幾年來,很多的投資、花費和設施,又要付諸流水了。

  雖然淡水由最早的"Tamsui",改成目前的"Danshui",但是來看看以「淡水」或「淡」字開頭的學校,配合的情形如何?分述如下: 

(1) 新北市立淡水國小:英文名是"Danshuei Elementary School",雖然有改成漢語拼音,可是網址的校名仍然沒有改,可說只改了一半,該校網址是http://www.tsps.ntpc.edu.tw/ 

(2) 新北市立淡水國中:英文名是"Tamshui Junior High School",英文名保持早年原狀,該校網址是http://www.tsjh.ntpc.edu.tw/

(3) 淡江高中:英文名是"Tam-Kang Senior High School",英文名保持早年原狀,該校網址是 http://www.tksh.ntpc.edu.tw/

(4) 國立淡水商工:英文名是"National Tam-Shui Vocational High School",英文名保持早年原狀,該校網址是http://www.tsvs.ntpc.edu.tw/

(5) 淡江大學:英文名是"TamKang University",英文名保持早年原狀,該校網址是http://www.tku.edu.tw/

  淡水的英文名由類「威妥瑪拼音」改成「通用拼音」,再改成「漢語拼音」,可說一改再改。但相關的五所學校當中,只有一所國小改了一半,其它四所學校不為所動,如今政府決定改回原點,證明那四所學校的堅持是對的。對於淡水英文名的復名,筆者給予高度的肯定;但是需要復名的鄉鎮市區,不是只有淡水一處而已。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=5513224

 回應文章

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
著眼大處
2011/08/11 03:14
阿國﹐ 沒有你這篇文章﹐ 不知道連發音﹐ 如何拼音都有爭議。 一般老百姓要跟隨上這個腳步不容易啊﹗一般人大概是以不變應萬變吧。政客可是花民脂民膏去改來改去。 政府百姓是否該著眼大處﹐ 比如拼經濟﹐ 顧飽肚子先。 
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-08-11 12:36 回覆:

  歡迎烏拉瑰格友回應,看看淡水的那幾個學校的英文名,還真是以不變應萬變。從谷歌的關鍵字搜尋,得知資料量以原名"Tamsui"為最多,這才是國外人士所使用的,只希望經過此次復名,是最後一次的修改,之後不要再東改西改。 


胡京
等級:7
留言加入好友
Tamsui是廈門話(閩南語)發音
2011/08/09 22:12
Tamsui是廈門話(閩南語)發音

這次由內政部所做的決定,又否決了教育部的政策。真是<治絲益棼>!是否各地地名都要改回去呢?有的地名,有威妥瑪氏譯音地名,有的並沒有。

淡水的<英文名>,實非<英文名>,而應該是<譯音名>。Tamsui,就是淡水的閩南話譯音地名。Danshui,就是淡水的國語(普通話)譯音地名。

早期傳教士到中國傳教,就將聖經翻譯成中文版,並利用了拉丁(羅馬)字母,拼寫各地方言版聖經。台灣基督教長老會閩南語聖經,標注的就是廈門音。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-08-10 07:56 回覆:
  歡迎胡京格友回應,也感謝您補充了拙文的內容。就以國立金門大學為例,改制之前叫"Kinmen",改制之後叫"Quemoy"。"Quemoy"是用「郵政式拼音」的「金門」,「郵政式拼音」是以拉丁字母拼寫中國地名,它是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統,以「威妥瑪拼音」為根據,採用一些已經普及化的地名拼法,例如一些地方使用當地的方言或古音來拼寫其地名。在廣東、廣西及福建的地名拼法,是以當地的方言(客家話、粵語、閩語等)為準,例如廈門是Amoy(威妥瑪拼音是Hsia-men),金門是Quemoy(威妥瑪拼音是Chin-men)。

秋裡( ~賞花思故人 )
等級:8
留言加入好友
同一版本是上策
2011/08/09 18:31

全面改起來 大工程哩

可是任由荒腔走版 也不是辦法

王國良(阿國)(glwang) 於 2011-08-10 07:46 回覆:
 歡迎秋裡格友回應,您說的甚是,英文地名的現況很亂,但要統一版本真的很難。

JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
還是霧沙沙
2011/08/08 14:12
台北市不是喜歡漢語拼音嗎?現在淡水又為什麼捨棄漢語拼音呢?

原先的角力不是因為政治因素嗎?
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-08-10 07:45 回覆:
  歡迎JKTsai格友回應,阿國跟您一樣是霧沙沙。就以板橋為例,就有Banqiao、Banciao和Panchiao等三種名稱,雖然目前官方規定以Banqiao為準,但去年板橋市公所印行的一本刊物,仍寫成Banciao,而板橋高中的英文名仍寫成Panchiao。關於地名拼音,不管怎麼改,總是有人贊成,有人反對,如果一開始就不做更改,後續的問題就不會發生。

boris
等級:1
留言加入好友
淡水捷運是從威妥瑪式被馬市府直接改為漢語拼音
2011/08/08 01:48
阿國說淡水英文名從類「威妥瑪式」改為通用拼音再改為漢語拼音,一改再改,何必當初。
正確的歷史事實是1998年陳水扁市長下台時,淡水線捷運仍是威妥瑪式。馬英九市長將淡水線捷運從威妥瑪式全部直接改為中國官方標準漢語拼音,並無經過通用拼音。陳水扁市長於1998年春天才公布台北市版通用拼音,由於尚未獲得中央政府的認同,因此只規劃台北市通用拼音版路牌標準,與執行少數幹道的路牌拼音。在1998「北市通用拼音版路牌標準」裡,相當重視歷史地名尤其是較無爭議的原住民拼音,例如總統府前的「凱達格蘭大道」為原住民拼音Ketagalan(至今仍是),以及捷運延伸出去的「淡水」都是採原來的舊地名拼音。至於「萬華」的北市通用拼音版標準採用原地名艋舺拼音Manka。後來馬市府命名「艋舺大道」改用Bangka,Bang容易錯誤地念為「ㄅㄤ」,與在地發音差距很大。後來電影「艋舺」也不採用一般人搞不懂的Bangka而是將英文定調為「Monga」與北市通用拼音版標準「Manka」接近,一般人比較容易理解。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-08-08 11:24 回覆:

  歡迎drbo格友續回應,阿國說淡水的英文名一改再改,並非只針對捷運,否則為何會有多個英文名呢?即使是針對捷運,雖然淡水捷運站未採用通用拼音,但在現名"Danshui"之前的英文名可能是"Tamsui"或"Tamshui",這是第一改,至於再一改,是指即將回復的這一改。另外,謝謝您解釋「凱達格蘭大道」和「艋舺」的英文標音,補充了拙文的內容,您對拼音的真知卓見,令人很佩服。


boris
等級:1
留言加入好友
復名「Tamsui」不是「Tamshui」
2011/08/08 00:57
阿國的文章有幾點值得商榷:
一、 復名「Tamsui」不是「Tamshui」:20110805中國時報:台北捷運將淡水英譯由「Tamsui」改為「Danshui」,二套版本造成來此遊玩的外國人困惑不已,為求正名,新北市政府五月間函報教育部及內政部,六月獲內政部核定以「Tamsui」做為唯一官方英譯名稱,成為全台恢復歷史慣用譯名的鄉鎮市區級地名首例。
二、「Tam sui」如同「淡江Tam kang大學」都是台語發音,採用傳統拼音,T念做ㄉ,K念做ㄍ,雙嘴合唇的m,不是開口的n。「淡水」的華語拼音是「Dan shueiㄕㄨㄟ」,這是發音準確的通用拼音。將「水ㄕㄨㄟ」漏音為「Dan shui」是中國官方標準的漢語拼音。所謂「Tamshui」是台語與華語湊拼。
三、19世紀外國人設計的「威妥瑪式」從來沒有被我國政府公布過,而且外加符號過多,造成Ch代表ㄓㄔㄐㄑ四個聲符,不合適。因此我國政府於2002年(不是2003)依據「名從主人」原則公告本國台灣人設計的通用拼音(阿國的講法顛倒是非請更正)。到2008年為止,全國九成路牌都已經一致為本國人設計的通用拼音。通用拼音為我國已經公布的台灣拼音,漢語拼音為中國官方拼音,馬政府無法公布漢語拼音,僅能借來使用。2008年秋天(不是2009)馬政府借漢語拼音來壓制本國人設計比較準確的通用拼音,至今通用拼音仍是我國政府公布的台灣拼音,沒有被廢除。地名路牌最重要的概念是「一致」,例如台北縣在2005以前幾乎已經一致為通用拼音,台北縣蘇貞昌發很多次公文給台北市馬英九,北縣地名路牌是台灣拼音,請你台北捷運的路牌要根據台北縣的台灣拼音標準。但馬英九完全不理,硬將中國官方標準的捷運路牌插入北縣(這合理嗎?)。直至2008年秋天,全台北縣除捷運外,幾乎大部分路牌仍是台灣拼音,周錫瑋沒有花錢去更改路牌。這三年馬政府耗費數十億,將台灣拼音路牌改為中國官方標準,但至今大約五成的「新北市」路牌仍是台灣拼音,原來一致的變成不一致。高雄台南嘉義幾乎所有的路牌都是台灣拼音標準,2011馬政府硬將中國官方標藉由高速公路硬插入南部七縣市來嗆聲,原來一致的路牌拼音,變成不一致,傷害台灣文化認同情感。這合理嗎?尊重台灣情感嗎?馬英九總統聲望下跌不是沒有原因的,2008政黨輪替,忠貞且高層的國民黨官員說,國民黨政府不會那麼無聊那麼笨,去更動已經差不多全國固定下來的台灣拼音路牌吧,這個忠貞的國民黨員顯然錯了。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-08-08 11:25 回覆:

  歡迎drbo格友回應,阿國誤將"Tamsui"多寫了一個"h",謝謝您的指正。也謝謝您的提醒,還有一些縣市繼續採用通用拼音。謝謝您對「淡」字與「水」字拼音的解釋,補充了拙文的內容。關於「名從主人」一詞,是參考自維基網站,由於覺得地名的英文名是國外人士需用的,他們當初已將淡水稱為"Tamsui",命名的主人應是他們,後來實在不該再創出多個名稱;如果後來的修改都是對的,為何又要恢復成最初的名稱?關於各地英文標音不一致,國人和外國人士同感困惑,因此阿國曾在以前的文章提及「朝野缺乏共識」,未來是否能加以解決,目前還不知道。