字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/23 07:18:05瀏覽7330|回應4|推薦38 | |
之前美國總統川普前往大陸的北京訪問,有的媒體寫「國事訪問」,有的寫「國是訪問」。到底應該寫哪一個呢?您是否有興趣知道呢? 根據《國語辭典》的解釋,「國事」的詞義是國家的大事,而「國是」的詞義則是專指國家的重要計畫、政策。可見得兩詞是有區別的。 整理詞典的用法,使用「國事」者,例如忽略國事、整治國事、不理國事、處理國事;使用「國是」者,例如共商國是、關心國是、商議國是。這些例詞,皆是習慣用法。 對於國內的四大報,寫"國事訪問"的例子如下: (1) 陸駐美大使稱川普訪中是「國事訪問+」 - 中時電子報 (2) 自由開講》習近平對美國國事訪問 - 自由評論網 - 自由時報 (3) 北京「國事訪問+」規格接待川普有特殊安排| 兩岸要聞| 兩岸| 聯合新聞網 (4) 【制衡片】川普11月訪中北韓議題成焦點| 蘋果日報 提勒森表示川普非常期待此次國事訪問 寫"國是訪問"的例子如下: (1) 習川會前習先赴芬蘭國是訪問- 中時電子報 (2) 傳川普11月訪亞洲女兒隨行- 國際- 自由時報電子報 將於今年內到訪中國進行國是訪問。 (3) 英國否認川普推遲國是訪問| 國際焦點| 全球| 聯合新聞網 (4) 提勒森表示川普非常期待此次國是訪問,美方願與中國 ...蘋果日報台灣 可見得,四大報對於「國事訪問」與「國是訪問」,沒有特定用哪一個。 到谷歌進行關鍵字檢索,若輸入"國事訪問",得43萬;若輸入"國是訪問",得24萬,前者是後者的1.8倍。若輸入"state visit" "國事訪問",得14.8萬;若輸入"state visit" "國是訪問",得0.2萬,前者是後者的74倍。 雖然英語辭典將"a state visit"解釋成【外交用語】國是訪問、正式訪問,但谷歌卻將"state visit"翻譯成國事訪問。至於維基百科的解釋,摘錄如下: 國事訪問(State visit),不應稱呼為國是訪問(「國是」一詞不做定語),指一國之國家元首應另一國元首的邀請,對該國進行的正式外交訪問,是兩個國家間最高規格的外交交流。 維基百科講明,使用「國事訪問」一詞才是正確的,不知外交部將"State visit"定成「國事訪問」還是「國是訪問」?但就媒體而言,以使用國事訪問一詞居多,而谷歌搜尋也呈現這樣的結果。 [參考資料] (1) 教育部/《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》) (2) 維基百科 |
|
( 知識學習|語言 ) |