網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
2020年冬季日劇《知らなくていいコト》(不知道就好的事)劇情簡介&主題曲《素晴らしき嘘》(美妙的謊言)歌詞中譯
2020/04/09 20:45:08瀏覽536|回應0|推薦6

《知らなくていいコト》(不知道就好的事)

為日本テレビ(日本電視台) 202018~311日播出的冬季日劇,由吉高由里子柄本佑主演。故事講述在八卦雜誌「周刊East」擔任記者的真壁ケイト(真壁凱特/ 吉高由里子飾演) ,面對母親突如其來的過世後,又因為母親臨終時一句難解的遺言讓原本穩定交往的男友與她分手,為了解開身世之謎,而與前男友尾高由一郎 (柄本佑飾演)再次有了交集,劇情就以真壁凱特身世之謎為主軸,輔以周刊雜誌的職場生態來推演,基本上在職場這一塊還是比較偏向單元型的,所以不管你從任何一集看也大致是能看懂它在演啥啦!

    這是繼2019年《わたし、定時で帰ります(我要準時下班)以來,吉高由里子 再度出演職場劇,不過這一齣帶著比較濃厚的謎樣色彩,本劇在日本已經播畢囉! 網路上評價還算不錯,喜歡這款劇情,或是吉高由里子柄本佑小粉們可以追看看喔!

網路放送平台: KKTV (僅部分級數免費觀看)

 

主題歌《素晴らしき(美妙的謊言The Wonderful Lie)

由流行搖滾樂團flumppol凡人譜演唱

是flumpool 2020年的最新單曲

発売日: 2020年2月26日

發行:B’IN Music (相信音樂/代表A-Sketch)

作詞: 山村隆太

作曲: 井一生

 

歌詞: (含中、英譯)

に描いたような月に

彩繪在畫中的月亮裡

The ink of the clouds fell out of

雲のインクがこぼれた

灑落著雲朵的印記

The moon that was drawn in the painting

むき出しの心を した僕のようだ

就如同我曾經隱藏著赤裸裸的心一般

Its just like that I hid my naked heart

プライドが 邪魔をして

因為自尊心的作祟

Because of the pride

息をませた牢獄の中

讓人落入喘不過氣的枷鎖中

I am locked in the jail where I could hardly breathe

きっと誰にも白つけられない

任誰都無法明辨是非黑白的

No one can tell the difference between right and wrong

何度も引き裂かれながら

幾經撕裂拉扯

Being torn for many times

面を 無意識にすり替えてゆく

原本的樣貌漸漸無意識地被假面具取代

The mask is replacing the original face unconsciously

のことはいつでも あなたと僕の中にある

真實一直都存在於你我之中

The truth has been in both your and my heart

この世界を 敵に回しても 奪えはしない

即使世界圍繞著敵人 也無法剝奪真實的你我

Nobody can snatch away the truth even though the world is surrounded by enemies

 

正直さばかりが 正しいわけじゃないこと

光是正直坦率不代表就是正確的

Being only honest doesnt mean its right

みんな分かってるのに

明明大家都知道這一點

Though everyone knows it

正論を求めるんだ 

卻還要追求所謂的正論

They keep looking for the sound argument

モラルでさえ 押し付ければ

要是連道德倫理都能強壓我們

If morality can force us to do something

ナイフのように誰かを傷つけるんだ

就會如刀刃般傷害某人

Its like a knife that can hurt someone

そっと悲しくないと

只要能不暗自悲傷

As long as we dont feel sad secretly

誤魔化すほうが 誤魔化さないよりも痛い

欺騙就比不欺騙來得更痛苦

It will be more painful to deceive than not to deceive

分かってる

我們明白

We know it

それなのに 互いに強がり合って

但彼此卻還是互相逞強

But we still show courage to each other

『大丈夫』とおどけて笑う あなたの優しき

在你笑著說『沒關係』這樣溫柔的謊言中

You smile and say gently, "Its alright!"

付いてるから 救われるんだよ

回過神來 才發現你的話語拯救了我

When I notice it, the words have saved me

 

ひとつの答えじゃ 生きづらい時代だろう

講求唯一答案的時代很難生存吧

Its hard to live on in the time with only one answer, isnt it?

絆のカタチだってさ 人それぞれだろう

羈絆的形式也是因人而異吧

But the bonds vary from person to person, dont they?

だからこそ僕ら けるんだよ

所以我們才更應該繼續前行啊!

Thats why we keep going

 

きっと誰にも白つけられない

任誰都無法明辨是非黑白的

No one can tell the difference between right and wrong

何度も引き裂かれながら

幾經撕裂拉扯

Being torn for many times

面も 二人にとっては真

不管是原本的樣貌還是假面具 對我們兩人而言都是真實的

Both the original face and the mask are still real to us

大切な想いは今も あなたと僕の中にある

那最珍貴的回憶現在也都還存在於你我之中

The precious memories are still in our heart even now

この世界を 敵に回しても いい

即使世界圍繞著敵人也無所謂

It doesnt matter whether the world is surrounded by enemies

誰も奪えない

誰也無法剝奪真實的你我

Cuz nobody can snatch away the real us

 

中英文歌詞翻譯: Eileen Hsu (譯文保留版權 禁止轉載/複製)

Chinese/English Lyrics~translated by Eileen Hsu (Copy Prohibited)


 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=eileenhsu1&aid=132419577