網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
白天的雲是夜裡的夢 (中法文)
2007/03/01 20:28:45瀏覽1824|回應0|推薦7

這首小詩是在先生得病後寫的,當時覺得以前年輕的夢正慢慢離我而去,前途是一盏小燭光, 乎眀乎亮那麼的不確定..... 法文部分是我先寫好然後先生幫我修改的所以與原文有些差異 .

白天的雲是夜裡的夢幻化而成的

昨天看電視的時候忽然想到

是呢儂的法語激發成的靈感

還是劇中人的對白

我已混淆不清..

Bercée par le bruit du vent dans les branches
Je m'assoupis
Les rêves sont les nuages transformés




那天和朋友們去海邊

他們在沙灘上曬太陽

我呢一下鑽到海裡

透過蛙鏡看魚去了

突然發現越近岸的魚越小

是初生之襩不畏虎

還是小魚不明世事

怎知岸上的人們早已佈下天羅地網...

Je repense à cette après-midi sur la plage avec mes amis
Les abandonnant au soleil radieux
Je plongeai dans la grande Bleue
Pourquoi les petits poissons se promènent-ils au bord du rivage?
Ne connaissent-ils pas la vie et ses dangers?
Ne savent-ils pas que le filet des pêcheurs les quettes?




累了躺下來看雲

雲是夜裡的夢幻化而成的

又一次在腦海裡出現

可是雲好高好高

夢是不是一樣好遠好遠..................

Je m'allongeai sur le sable chaud et regarder les nuages
Les nuages sont les rêves de la nuit transformés
Les nuages sont si hauts si hauts
Et les rêves sont si loin si loin n'est ce pas................




海鷗在天上盤旋

我的頭也跟著晃呀晃

彷彿聽到牠們說

來吧來吧!

跟著我們一同去尋夢吧!
Les mouettes tournoient au-dessus de ma tête
Ma tête tourne avec elles aussi

Elles me disent Viens! Viens!
Viens avec nous chercher les rêves!




此時天已黑

夢竟不遠了...........................
En ce moment où le soleil plonge sous l'horizon

Les rêves ne sont plus très loin!
( 心情隨筆心情日記 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=doudou33&aid=781545