網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯莎士比亞十四行詩(1)
2008/01/06 12:36:35瀏覽2505|回應1|推薦25

When forty winters shall besiege the brow

當四十個隆冬將封鎖住你的前額

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

深掘溝渠在你煥發的膚容上

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

你現在青春自豪,被人矚目的彩衣

Will be a tatter’d weed, of small worth held:

將化成殘敗微賤的野草

Then being ask’d where all thy beauty lies,

屆時你被問及:佳人芳顏今何在?

Where all the treasure of thy lusty days,

 繁盛韶光時的寶藏何處可尋?

To say, within thine own deep-sunken eyes,

若回答:是在你深陷的雙眼裡

Were an all-eating shame and thriftless praise. 

那就是饕餮者貪嘴的恥辱,不知保身自愛的讚揚了

How much more praise deserved thy beauty’s use, 

多少美言讚譽會揚頌你善用美麗的資產

If thou clouldst answer. This fair child of mine 

如果你能回答:我這寧馨兒

Shall sum my count and make my old excuse,

承攬了我的一切,成了我衰邁的盾牌

Proving his beauty by succession thine,

證實他的俊美是我永恆的繼嗣

This were to be new make when thou art old,

這就是新生誕生在你年華老去時

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

熱血沸騰在你寒顫不止時

  

附註:

      那夜,周公未至,厭煩了輾轉和枕頭打架,披衣而起,信手捻起放在書架上多年的冷凍書籍....莎士比亞十四行詩。只覺譯文未盡瞭解,走眼至原文,一時技癢,依照我對詩文的領悟試譯一首。

      譯時,常有只可意會,卻無法言傳的焦慮,使一向自詡很能掌握文字的我汗顏。唉!人生要學習,改進的真多。

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dianajue&aid=1513979

 回應文章

阿沙不魯
你的譯本是梁實秋的嗎?
2009/06/29 12:19
維基百科上有此人譯文: 
http://www.yentzu.idv.tw/yen_talk.asp?my_id=76

聽說他最近要出版全集,全部用每行十字的押韻文言體翻譯。
朱穎立(人類動物園....長頸村)(dianajue) 於 2009-07-20 11:40 回覆:
   謝謝告知,我會上網拜讀。