網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
苟日新,日日新,又日新
2014/11/20 09:41:28瀏覽456|回應6|推薦30

我很喜歡Madagascar: Escape 2 Africa以及Madagascar 3: Europe's Most Wanted,這系列的卡通電影。尤其對裡面的四隻企鵝情有獨鍾。看了好多遍,仍是笑個不停。每次都是找女兒一起看,她也沒問題,陪老爸一起回鍋哈哈笑幾遍。

最近夢工廠電影公司將這四隻企鵝單獨拍了一部電影,敘述這四隻企鵝尚未在紐約動物園與獅子Alex見面前的歷史。

女兒知道這部電影即將上映後,在Google+上放了Penguins of Madagascar這電影的加映片。那天我在Google+看到她放的加映片後立刻看。女兒聽到我在看,放下功課不寫,立刻跑到我旁邊陪看。我邊看她就邊問我看懂了沒。嘿,這女娃子太不量力。老爸在讀『柯旗化英文文法』的時候,你小姐還不知道在哪裡。老爸走過的橋比妳走過的路還多。現在竟然來問我看懂了沒?覺得老爸英文聽力有問題?

等看完加映片後,小姐就開始發問:『把把,加映片2:47/4:30,三隻怪蛇開始攻擊爬在砲管上面的企鵝這一段你看懂沒?』。

拜託,你小姐也太小看把把。當然看懂。

怪蛇要爬上去,企鵝老大就準備開砲。企鵝老二眼見怪蛇一路爬上來,卻不見企鵝老大拉砲。就問老大何時開砲。企鵝老大回答『Don’t fire till you see the whites of it’s eyes』。

這有甚麼了不起,全聽懂了。

小姐說『把把,你知不知道最後這句話在美國歷史上是很有名的一句話?』

有名?看到眼白再開槍有甚麼名?

小姐就開始解釋,在美國獨立戰爭時,在The Battle of Bunker Hill時,民兵指揮官William Prescott為節省彈藥,就用這句話來要求戰士開槍時機。只要是讀過美國高中歷史的,理論上都知道這句話。

頓時,我像洩了氣的氣球。

這些美國卡通片,經常用一些美國文化裡才有的特殊對白。如果不是在美國文化大染缸浸泡過,經常會錯過一些特殊含意。

我剛到美國時,看到一位學長在看The Tonight Show with Johnny Carson。主持人的獨白我是一句也聽不懂,不知觀眾在哈哈大笑甚麼。學長說沒關係,等你哪天聽得懂了,就是已經進入美國社會。

看來,數十年過去,仍是有許多的學習在前面。

( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dentsa&aid=19128639

 回應文章

九里安西王(Julian)
等級:8
留言加入好友
2014/12/11 11:46

當年剛到美國,和老美一起看Tonight Show,看著他們笑翻了,我也能傻傻在一旁

而現在就喜歡看這種脫口秀呢!


Den(dentsa) 於 2014-12-12 02:37 回覆:

謝謝Julian留言。
Jay Leno的胡言亂語我可以聽懂大部份而跟著笑。但Jimmy Fallon的我就差一點,常有『不知有甚麼好笑』之感。Jay和我一樣年齡層。自從Jay告老還鄉後,我就向The Tonight Show說再見。
我女兒比較喜歡JF,也許這就是代溝吧。


金晟發冠軍磁磚
等級:7
留言加入好友
鱈魚
2014/12/10 18:27

剛在海天兄那裏看到長官小時沒吃過豬油拌飯有些訝異,呵呵

或者您小時住新竹市是都市而我住的北投當年還是農業社會狀況不同

不過嗜吃奶油鱈魚的我有些無法想像豬油鱈魚味道害羞

 


https://www.facebook.com/an20101125
Den(dentsa) 於 2014-12-12 02:52 回覆:

我所住的眷村距離新竹市區約有六公里。在民國40以及50年代的交通狀況來說屬偏僻地區。

我小時,我媽做甚麼我就吃甚麼。我媽沒有用豬油拌飯,我就吃不到。剛才問了太太,她說也沒印象小時候吃過豬油拌飯。所以和各家庭飲食習慣有關。

奶油鱈魚是西式做法。鱈魚是用烤的,加上Butter﹝奶油﹞或是起士有其特別風味。

中國菜的傳統作料沒有奶油﹝Butter﹞。魚類多是用蒸的,少數用煎的。所以清蒸鱈魚必然會用豬油來提味。清蒸鱈魚用奶油來替代豬油還沒試過。


領弟
等級:8
留言加入好友
2014/11/22 06:49
哈哈哈!大家彼此彼此!
Den(dentsa) 於 2014-11-22 08:40 回覆:

一笑解千愁。


新天新地
等級:8
留言加入好友
我愛企鵝
2014/11/21 12:12
有一部企鵝卡通、是多年前孩子還小的時候(9年級前吧!)、只要他們看到預告或放映中、就會大聲叫我來看。因為、他們知道、這部無聲的企鵝卡通、那大大的屁股、一扭一扭的划向他們的冰塊屋內、媽咪就會哈哈大笑。

我覺得那卡通的企鵝線條、比你這部電影的企鵝可愛又比較真實。

不知Den有沒看過我說的默劇卡通、他們就兩棟冰屋、一家人、爸爸經常在室外釣魚、然後每一集都有一個不同「相親相愛」的主題。

企鵝、海獅、海狗、海豹、就是海邊的那些軟軟油油滑滑皮膚的、我都喜歡、想摸。

看動物都會讓我好開心。只要不是那種弱肉強食。
Den(dentsa) 於 2014-11-22 08:39 回覆:

新天新地提到的企鵝卡通片應該是很久以前的電視卡通影集。時間大概與大力水手/奧莉薇同一時期的黑白製作。片名已經想不起來。

現在這個系列實際上是拍給大人看的,幼童看得霧煞煞。我女兒說在電影院裡面哈哈笑的都是大人,幼童大多面無表情。


客旅貞吟
等級:8
留言加入好友
2014/11/21 10:37

我大概也是這一族的,我看一些影片也是需要兒子們的解說才更清楚。雖然修過美國歷史和憲法這些課程,但俚語還是需要真正融入當地社會,知道典故才能明白。每個文化都是如此吧!

下次拿華人的典故考你女兒吧?奸笑 例如那些成語故事?這也是文化交流。


Den(dentsa) 於 2014-11-22 08:38 回覆:

小孩小的時候教訓他們是用中文。雞哩瓜拉說了半天覺得自己言之有物,可登類似朱子治家格言水準。不料,小孩回答:『你剛才說的那些是甚麼意思?』。白訓了,算了算了,解散。


AZ9
等級:8
留言加入好友
2014/11/21 10:17
你是不錯的, AZ我可差勁透頂了, 不得不把自已列入文盲一族!
Den(dentsa) 於 2014-11-22 08:38 回覆:

會不會這些雕蟲小技不影響生活。文盲可以過得比聰明人好。好幾個諾貝爾文學獎得的主都活不下去,自我了斷。