網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
語言障礙
2006/10/22 16:19:20瀏覽2469|回應2|推薦19
幾年前在一次老同學聚會中,一個德國同學告訴我,他去聽了一場由長年旅居在德國的一位台灣籍老教授有關於中國文化方面的演講,使用的語言是德語,可是因為老教授的德文發音不夠準確,全程下來他像鴨子聽雷般都沒聽懂。或許我這位本性善良但對人對己要求都很高的朋友措辭有點誇張,但他一向說話直接誠實。還好,演講人不知道這回事,不然的話,該是會很傷心的…

我們過去在台灣受填鴨式的教育,基本上都很擅長背書,有些人甚至把整本英文辭典拿來背,非常厲害,考試時單字或文法都難不倒。但是,我很懷疑這樣的用處何在。學一種外語的目的在於與外國人溝通,閱讀他們的書籍,了解他們的文化,甚至與他們合作或共事。除了關起大門來讀外文書以外,其他都是互動的行為。我們學語言不是自言自語,自己聽懂就可以了,而是要達到別人也聽得懂的程度。要講別人的語言首先就是,要仔細去聽人家怎麼講,再跟著講。「聆聽」是學語言第一件要事,才不會學了半天,嘴裡吐出來的字句卻是自個兒發明的洋涇濱外語。觀察一個正呀呀學語的小孩最清楚,最親近的家人父母講什麼,他也依樣畫葫蘆照講。(當然,也有例外狀況,大人學小孩子咿咿呀呀亂語一通,結果兩方都沒進步…這時搞不好小孩倒想,這大人還真呆,胡說些什麼。幼教專家不是說過嗎?對幼兒講話,儘管他好像沒反應,當父母的也該以合理正常的話語對待,因為他那小小的腦袋已經能接受外界傳來的訊息作日後存檔。)

我不是語言學家,不過,當我學了英、俄、德幾種外語後,發覺中國人其實很幸運,漢語的字腔發音包羅萬象,奠定了學習其他語言的良好基礎。不信的話,拿鄰國日本語或是韓國話一比較,就很清楚了。譬如唇齒音「f」,日本人對這個音看待很淡薄,「夫」字唸起來快變成「呼」。韓國人更絕,「 f 」已經唸成「p」。以前,我一位女主管 叫 Graf 小姐,老是被韓國一位大客戶老闆唸成 Grap 小姐,連她自己 都覺得好笑。( Graf 的德文意思是「伯爵」, Grap 則聽起來像 Grab「墳墓」的意思…)。本來,我老是聽不懂這位韓國先生的英文,也不好意思多問,讓他沒面子,後來發覺只要他發「 p」音時,在腦 子裏把它急速翻成「f」音,就聽得懂了,化解了危機而皆大歡喜。

再舉一個例子,當德文的「ü」字出現時,不講德文的人大概都覺得很討厭,很礙眼。「u」上面那兩點乾脆就當作沒看見,或是讓它神秘失蹤。反正英文鍵盤上找不到這個字母。其實, 「ü」就等於是 ue ,發 音恰恰就是注音符號的 ,也與「迂」字同音。這一點,我們又勝英美
人士一疇,學德文的英國人或美國人就常常在這個音上栽跟斗,老唸成「ㄨ」的音。很多美國人講德文聽起來還是像美式英語,因為美國人捲舌音很重,而德文的「r」是不捲舌的,發的是喉頭的顫音(仰著頭漱口發出來,聽起來蠻噁心那種聲音)。相反的,很多德國人碰上了 英文的捲舌音「 r 」照樣沒輒,發不出來,因為德文字母當中壓根兒 就沒捲舌音。

學了德、俄文以後,才覺得英文並不難,在台灣學習的教材書籍很普遍、容易取得,從廣播、電視、電影,甚至街上都有和外國人使用英語交談的機會。不像八十年代那時候,學俄文真是刻苦又克難,教科書長年都是同一版本,而且只有教科書可以讀。心情殷切地拜託外語學院院長到德國時買一本介紹俄羅斯人文地理的彩色圖片書,等拿到手後,卻發現書中被剪成一個一個洞,原來是經過海關單位檢查時,所有的蘇聯國旗都被當是影響反共意識的危險物而被剪刀剪下來扔掉了。當年最慘痛的是,當親戚朋友聽到你唸俄文系,開始用憐憫的眼光看著你,然後安慰你說:「沒關係,不要氣餒,明年再考一次一定可以榜上有名!」我本來就是榜上有名呀!而且,當年文組的大學錄取率低得可憐,才百分之二十不到。好不容易熬過聯考,打死都不重考!之後,我愛上了學習俄文,發覺到它那種文字間蘊藏的美,想像到俄羅斯文化藝術的豐富,真是令人讚嘆。雖然那些單字變化加上各種例外狀況,文法規則繁複的程度會讓人唸到抓狂。

好好學過英文後,再學其他的歐洲語言會比較容易,因為這些語言有許多相同點,而英文本來就屬於日耳曼語言家族。為了滿足對外國的好奇心,學習外語一直是自己的最大興趣之一,隨著時日歲月增長所獲得的知識,開啟了一道寬廣的溝通之路,也更加能夠認識與尊重外國的文化。

就因為英文和德文有不少共同或類似的字,就會產生一些文字陷阱。最爆笑的例子就是—德國人自己講的笑話—: 在英、美國餐廳點菜時,德國人可能會迸出這樣一句話:「Can I
become a steak? ( 我可以變成一塊牛排嗎? ) 」德文原文應該是:Kann ich ein Steak bekommen? ( 我可以要一塊牛排嗎? ) 結果,有些德國人 講英文就逐字翻譯,殊不知 德文的「bekommen」( 得到之意 ) 不等 於英文的「 become 」( 變成;成為之意),兩個字很,但意思相差很多。

德國人認為中文奇難無比,光是要弄清楚四聲的差別就有夠嗆的。可是我還是親耳聽過一些德國人中文講得字正腔圓,說得很溜,沒抬頭看還以為是台灣來的鄉親。不知他們花了多少功夫學成的,真是令人嘖嘖稱奇。在國外有時候看見,一些老中在老外面前毫無忌憚地用中文批評他們,以為他們洋人反正聽不懂,很安全,可是,有可能他們真的聽得懂哦!

在美國留學時,我就目睹過這麼一回事。有一天,和一些住同一研究生宿舍的台灣同學剛用完晚餐,搭電梯要回房間。電梯裏除了我們幾個女孩子外,還有一個美國學生。其中一個很青春俏皮活潑,很愛哈拉的女孩突然沒頭沒腦地冒出一句話:「嘿,妳們看這傢伙,怎麼穿這樣的衣服,好醜哦!…」我們其他人聽了一時楞住,還沒來得及作任何反應,就聽到那個美國男生用一口標準國語回答:「沒辦法,我只有這種衣服…」各位可以想像,那會兒我們是糗成什麼樣子,那種羞愧程度實在很難用筆墨形容,只感到一陣暈眩,後來,就不知道是如何走出電梯的。這真是一個畢生難忘的經驗與教訓,千萬謹記凡事是不能想當然爾。

我們在台灣並不會要求外國人精通中文,能用英文溝通就行了,更何況英文老師的需求長期熱絡不減。然而,大致上外國人若不會說中文的話,是不太可能在本土化企業找到工作的。在德國雖然有些企業接受不會或是不太會講德文的外國員工,但是,大部份要求要講德文,不然,很多內部會議也開不下去了。在這裡生活與工作能以德文應對自如的話,絕對是一項優勢,至少,在異鄉的不安全感會減輕很多,啞巴吃黃蓮的苦境也會減少。很多土耳其移民居住在德國數十年,可是不願融入德國社會,他們保存自有的宗教文化無可厚非,但是有許多人不太會-甚至拒絕-講德文。在日常生活中,他們只接觸其他的土耳其人,到土耳其店買菜、購物、用餐、理容、只看土耳其電視、報紙、文章等等,可以說以母語提供各種服務樣樣都不缺乏,就如中國城或是唐人街。很多德國人會抱怨因為與土耳其移民的溝通不良造成的種種誤解與社會衝突現象,畢竟,專門給外國人安排的德文課程也不少啊!試想:如果在台灣有一兩百萬的外籍移民,其中有一半人口不會講中文的話,是不是蠻難處理的?!網友們大概會先在各大網站上大批特批一番。

我認為,當你有機會和環境多學習一種語言,何樂而不為呢?這並不代表要放棄自己的傳統與文化而要被異國同化,相反地,我們可以由此理解學習別人文化中的優點,改進自己的缺點。知己知彼,百戰百勝的道理,同樣可以運用在此。我很佩服北歐人,因為他們除了說著自己的母語外,幾乎人人能說一口流利的英文,卻仍然保擁有強烈的民族國家識別,這些國家雖是僅數百萬人口的小國(其中最大的瑞典人口也不過八百多萬人而已),卻能小兵立大功,在國際商場有著叱吒風雲的地位。不然,住在漢堡的我,怎麼會和住在台北的妹妹買到同一款的 IKEA 壁鐘,和在新加坡的弟弟買到同一型 IKEA 沙發呢? 別忘了還有芬蘭 NOKIA 手機、丹麥的超級設計師音響品牌 BANG & OLUFSEN、挪威的石油公司 STATOIL 等等都是赫赫有名的大企業。

去過丹麥和挪威後,就知道他們學語言的秘訣。原來,那裏有很多來自英美的電視影集、電影片,都以原聲播放,配上字幕翻譯,聽英文習以為常。連普通餐廳的服務生都可以講英文伺候顧客。不像在德國,因是歐洲大國之一,所有的影片、影集都以德文錄音播出,所以大部份民眾講英文不輪轉,即使在大都市的餐廳裡,也都難以找到以英文自由應對的服務生。偏偏越來越多的大型企業趕時髦,或是因應發展國際市場需要,像航空公司、旅館業、百貨公司、化妝品專賣店等等,腦力激盪想出來由幾個英文字組成的廣告標語,弄得老一輩的德國百姓一頭霧水,看無也不會讀,若請他們小心翼翼以德語發音讀出來,有時離譜得讓聽得人笑翻天。

學習語言的好處很多,被動而言,會聽、會說、會讀、會寫當地的語言,可以減低在異鄉的不安全感;主動而言,可以表達思想意見,進而將自己的傳統文化精神介紹給外國友人,增加雙方的互相瞭解。事實上,在私底下與人交往的時候,很多德國人對外國人的文化經濟政治是很感興趣的,就像過去一些同事,看到報紙上有關台灣的新聞,他們會興致勃勃地剪下來,拿給我看。還曾經有位女同事告訴我,她親自目睹雲門舞集的表演太棒了。

我從不認為短暫時間能把外語學好,這是一件持續性的工作與與自我要求,標示速成之類的書籍或許只能幫助學習者獲得短時間的效果,但是,來得快也去得快。唯有長期不懈的接觸與努力,(是的,這是 一項時間、精力持續的長期投資),才能保持語言能力的程度,但是能與外國人溝通,甚至結交為朋友,是多麼令人感到愉悅的事!話說回來,我深深認為,先知己才能之彼,自己的母語(標準國語)可是要先精通,才有可能把外國語學好。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=crystalsun&aid=503280

 回應文章

減重中的喜寶
等級:6
留言加入好友
好厲害
2012/07/29 00:03

您真厲害,可以學會德文和俄文~~

我連英文都學的七零八落.

crystalsun (crystalsun) 於 2012-08-14 13:59 回覆:
如果英文學得來,其他西方語言就容易些。英文其實並不難,或許是在台灣學了太多不必要也不夠實際的內容。光是教科書,就比國外的沒趣。加油啊!

kilin
等級:8
留言加入好友
外國配音
2006/10/26 10:00
你的文章寫的真好~謝謝與我們分享德國有意思的事!
日本國內的節目中或是訪問裡出現外國人的時候,大多都是配音成外國腔調的日文,我一直覺得難以理解,為何不用原音重現呢?可能是因為它們節目大多不上字幕,或是顧慮到不熟悉外文的爺爺奶奶吧~不過我總覺得這跟他們國人想要積極加強英文教育的理念有所衝突勒
看一點書,寫一點字,做簡單的事。