網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
是「姊妹」還是「幫手」?
2012/03/02 10:39:13瀏覽3302|回應20|推薦158

   剛剛落幕的奧斯卡金像獎,最佳女配角得獎人是奧克塔薇雅˙斯賓瑟(Octavia Spencer),得獎的作品是「姊妹」。我剛好看過這部電影的原著小說《姊妹》,想利用這個格子介紹一下。

首先,這本書讓我最不滿意的就是中文書名(還有連帶影響到的電影名稱)。原名「The Help」,我覺得翻譯成「幫手」或「助手」之類的名字比較好,《姊妹》這種譯名我總覺得不是那麼貼切。也許採用這個書名的人是想凸顯作者對黑人幫傭的同情悲憫之心;但,同情歸同情,也還沒到「情同姊妹」的程度啊!

回來談這本書。本書的作者其實很擅長於說故事,而且,她沒打算把這本書搞成愛情倫理悲喜劇,讓友情、親情、愛情氾濫得像密西西比河似的;相反地,她用的是水墨畫的寫法,輕描淡寫,可是什麼都碰觸到了。

故事發生在六0年代美國南方的密西西比州,白人女孩史基特剛從大學畢業,她想成為作家,但所有的人都認為一椿美滿的姻緣才是女人的好歸宿,拚命幫她安排相親。在那個年代,相貌平平的史基特已經算是特立獨行的了,不過她還是會順從地照母親的意思梳妝打扮,好能順利地把自己「推銷」出去。

我喜歡作者在兼顧時空背景和主角性格中,想辦法讓主角享有愛情的經驗,卻又能夠忠於自己的感覺。有些人碰到這類的議題立刻會出現「非黑即白」的立場,希望能夠「政治正確」(例如:女主角「必須」排斥相親、自立自強等等);但這聰慧的作者並沒有要女主角非怎樣不可,我覺得這個部分是相當合乎人性的,也算是本書平易近人的那一面。

書名「The Help」指的是那個年代美國南方常見的黑人幫傭,有幫傭當然就有主人,美國已經有不少經典之作討論黑白、主僕之間的各項爭議,「種族歧視」這個議題在美國並不是個新議題。這本書以小說的體裁描繪這個歷史痕跡,書裡的女主角從小就比別人多了一些反省的能力,她觀察到生活中有太多人(例如她的兒時好友)對家裡的幫傭不公不義,譬如:黑人和白人必須分坐不同的公車座位、使用不同的廁所……,這樣的現象一直都存在於社會中,大家好像也不覺得這有什麼了不起,甚至某些自認為是「好人」的白人,好像也對這現象習以為常了,包括女主角自己的母親。

為了破解從小照顧她的幫傭下落之謎,也為了一圓作家夢,她開始訪問身邊的黑人幫傭,希望她們把自己的故事說出來(可以算是一種「口述歷史」吧?),然後完成一本書。能幹內斂的黑傭愛比琳,還有,脾氣不好卻廚藝不凡的黑傭米妮,是她仰賴最深的合作夥伴;在那段日子裡,愛比琳和米妮所遭遇的事,自然也影響了她。

在小說裡的時空,當時美國南方的氛圍裡,女主角要撰寫這樣不見容於主流社會的書,當然是有著高風險的;不過,隨著有良知的人越來越多,黑人民權運動也逐漸風起雲湧,終於造就了這本書(也就是小說裡女主角寫的的書,或許可以稱之為「書中書」)的誕生與受歡迎,接著揭發了一些事實和真相……。全書交雜著私人家族史和公共歷史,無論友情或愛情,寫來都有層次感,耐人咀嚼。

出版社所提供的作者簡介說,凱瑟琳.史托基特(Kathryn Stockett1969年生於密西西比州首府傑克森市(我猜想這個年紀應該是被黑人幫傭照顧的最後一批小孩了),她在阿拉巴馬州立大學獲得文學與創作學位,《The Help》是作者的第一部小說。據說這本書是2008年法蘭克福書展版權交易最熱的書籍,版權售出近四十國,也包含台灣繁體字版。譯者王娟娟畢業於台灣大學人類學系,現定居美國加州,是位專職譯者,譯筆堪稱流暢。

以前我讀翻譯小說,最討厭譯者把不同種族的人所說的話,翻譯成鄉氣十足的土話;例如,故意把「我」說成「俺」等等,實在有點做作!在這本書裡,譯者也做了類似的努力,企圖區隔美國南方仕女紳士們所說的文雅措辭,和黑人幫傭所說的粗魯率直語調。或許是譯者不過份賣弄,縮小了其中的差別,讓我覺得還能忍受。唉,也不能太苛求了,畢竟,要把一部小說轉換成完全不同的文化和語言,實在是很艱鉅的任務啊!

總之,這本小說內容豐富,值得一讀;說不定電影也很值得一看,不過台灣的片商可能並不看好這部電影,目前只發行了DVD,並沒有在電影院上映,想看的人只好去租DVD囉!  

 

※書籍小檔案

*中文書名: 姊妹
*作者:凱瑟琳.史托基特
*譯者:王娟娟
*出版社:商周出版
*出版日期:2010年08月06日
*語言:繁體中文

這本書得過的榮譽

美國亞馬遜網路書店2009年度「讀者最喜愛書籍」
南非2009 Exclusive books Boeke Prize
英國柑橘獎2010年入圍作品
歐普拉俱樂部推薦
美國獨立書商聯盟(IndieBound)2009年2月選書
《紐約時報》2009年度暢銷榜第二名
《出版人周刊》2009年度暢銷榜第六名

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=counselorNo1&aid=6165230

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Kiwi
等級:5
留言加入好友
電影總帶著一點遺憾
2012/07/23 00:41

書和電影都有看過

雖然電影有畫面是很好

但遠遠比不過書中細膩的刻劃 : ) 

心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-07-23 09:06 回覆:
一般說來「小說」的藝術成就會高於電影,因為小說的密度高,可以給人無限想像的空間;近年來唯一碰過的意外是「穿著PRADA的惡魔」:小說很糟,是一個毫無工作倫理的草莓族的滿腹牢騷;電影去蕪存菁,加上梅莉史翠普的精彩詮釋和安海瑟葳的討喜模樣,反而比小說好看,也算是個異數了!

crystalsun
等級:8
留言加入好友
每次逛書店都會看到這本書
2012/07/17 21:34
經妳這麼詳細的介紹,下次要買來看。
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-07-22 12:32 回覆:

親愛的水晶太陽,這本書是還不錯啦,但可能還不到「非買不可」的等級。我讀書的胃口極大,有時候從圖書館借、有時候買;這本是為了住在挪威的妹妹買的,我覺得她在異國需要大量的精神食糧,會定期幫她收集。

妳在他鄉定居這麼久,對中文書籍的渴望是否也是如此?


一畝桑田
等級:8
留言加入好友
翻譯本
2012/06/01 11:33

翻譯作品要保留原汁原味不易,

譯者的中英文造詣皆須上乘,

否則畫蛇添足,

反而原味盡失。


心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-06-02 21:43 回覆:

是的,畫蛇添足、強做解人,是不好的譯者最容易犯的錯誤。近年來我讀過的翻譯書,大概《香水》是我最佩服的。這位譯者很能掌握文字裡的步步驚魂、勾魂攝魄的瑰麗風格,令人屏息閱讀、不捨得終卷!可惜,這麼優秀的譯者畢竟不多。

真希望本土的好作品多一些,可以不必讀這些經過「轉換」的文字。不過,我們這些愛閱讀的人,又怎麼捨得不多讀一些世界各國的作品來增廣見聞呢?!唉!


不能正經
等級:8
留言加入好友
對!
2012/05/31 15:15
有的場子太熱了,雖常有新文,但不耐回味.
你是該貼新文啦,不然我一直灌水也不是辦法吧.... 
Ask not what the beer can do for you, ask what you can do for the beer.
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-05-31 17:38 回覆:
害羞害羞羞Fox扮鬼臉

不能正經
等級:8
留言加入好友
看過電影
2012/05/27 07:53
很好看! 雖然對其想法很多,其中唯一自覺或與人不同的是:熱心不足成事,助人不能光有熱情,有家世有背景,主持正義的熱情較容易實現.誰理你
Ask not what the beer can do for you, ask what you can do for the beer.
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-05-30 18:50 回覆:
算一算,您已經到這篇文章留過三次回應了!這是不是表示,我該把下一篇文章貼出來啦?誰理你

陳庭 (中醫學習者)
等級:5
留言加入好友
陳庭向您請安
2012/05/22 12:02
心理師~Rachel 安安
好久沒上部落格囉。
證照達人向您請安,
祝您順心,身體健康。


中醫藥膳養生發燒粉絲活動正式開跑囉!
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-05-22 20:07 回覆:
謝謝來訪。

看雲
等級:8
留言加入好友
一本好書
2012/05/04 13:43

謝謝妳的介紹

下次逛書攤時注意找找看


心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-05-07 16:27 回覆:

害羞謝謝看雲姐的謬讚。我其實很懶,這些讀後心得只是為了怕自己忘掉,所以趁剛讀過書、記憶猶新的時候,趕緊記錄下來。

最近實在太忙,很多書和電影都「塞車」在我的腦子裡,等著有空時才能慢慢寫出來。這格子實在荒廢太久,已經雜草叢生囉!誰理你


不能正經
等級:8
留言加入好友
當然有啦~
2012/04/28 06:08
他們兩人的演技很"真",但我不愛最後桃姊過世後出現在家中窗邊的那一段,矯情了.
Ask not what the beer can do for you, ask what you can do for the beer.
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-04-29 08:03 回覆:

為了你這一帖,我特別去把「桃姐」的結尾又找出來看了一次,你說的這一幕是劉德華從外面回來,抬頭望了望自己的公寓,彷彿看見桃姐如同以往那樣在燈下等待他……;我覺得那是白描劉德華的感受,感覺還OK,但其實若沒有這一段,可能更符合全片淡淡的調子。也許是文化差異,港片或大陸片的情感一般都比較濃烈,像這樣已經是很節制囉!大笑

我還喜歡另一部港片:「女人四十」,蕭芳芳也演得極好!


不能正經
等級:8
留言加入好友
看過本片
2012/04/26 14:58

讚!

我喜歡本片,因為它回到"人"為原點來看待,真理自然不言可喻.


Ask not what the beer can do for you, ask what you can do for the beer.
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-04-27 14:53 回覆:
你在上海,有沒有機會看「桃姐」?同為「主僕」的主題,我覺得許鞍華這部電影拍得真好!不溫不火,餘音裊裊。特別是劉德華的演技,在若有若無之間,做舉重若輕的表演,讓人激賞!愛你喲!

惟惟
等級:8
留言加入好友
抱歉啦~
2012/04/09 10:06

Rachel 姊:有急事相商,因無法在你的訪客簿留言=.= 先跟你致歉...


親子生活**albus慢慢說
其實有時候等的只是自己 一個在時間裡漸漸成熟的自己
心理師Rachel(counselorNo1) 於 2012-04-09 18:02 回覆:
愛你喲!
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁