網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
金剛經之我見
2021/05/18 19:15:21瀏覽1362|回應2|推薦21

我見因為不只是我聞

"若菩薩有我相。人相。眾生相。壽者相。即非菩薩。"

自古高僧大德都沒有我見 只有如是我聞 所以沒人改過金剛經 以至於佛法難聞

寫文章的目的就是向高僧大德請願 希望注意到金剛經的問題 才能把金剛經原意說清楚

過去受時空限制 也沒有網路 千白年來首次有機會集眾討論金剛經

既然佛法難聞 人身難得 這一生一定要把金剛經說清楚

淨空法師說 若有利眾生 就值得開戒

 

過去3年時間 我把金剛經至少讀誦了1000

念來唸去 原本繞舌的文字

爛熟之後在心理重新排列組合就變白話文了

金剛經教我們做人處事的道理

同時通達宇宙萬物的運行

實在是一本生動活潑的活教材

難怪一切眾生聞佛所說皆大歡喜 信受奉行

 

可惜從古至今有很多人跟我一樣

想要翻譯金剛經 卻不得其法

以至於至今沒有良好的譯本出現

我相信再過幾百年也不會有

主要有兩個原因:

 

一是後天失調

最早的金剛經譯本是由鳩摩羅什所做

鳩摩羅什這個名字一聽就知道是外國人

因為我女兒也是外國人

所以我知道鳩摩羅什的中文讀寫很強

他懂得很多很深的中文字

但是聽與說及文法卻大約只有小學程度

就好像大多數土生土長華人一樣

學了一輩子英文 卻無法開口

以至於鳩摩羅什即便懂得金剛經原文

卻無法適切表達

簡單說華人除了英語無法開口外

寫的中式英文也讓外國人一知半解

往往看了一千遍 才逐漸看懂了 但誰有這個閒工夫?

難怪3000年來佛法式微如此難聞

 

其次是先天不足

鳩摩羅什不是原著者 他只是翻譯

自然無法也無意變動原文

金剛經原著是釋迦牟尼佛說法 由阿難等尊者等500人記錄

這些紀錄本身就偏頗不全

簡單說 該記的不記 雞毛蒜皮卻鉅細靡遺

這叫做法統-https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E7%B5%B1

若有人不了解我的意思 舉例來說

過去台灣經濟條件不好

很少有人有機會吃西餐 更別談出國

於是民間流傳出一套複雜的吃西餐規矩https://kknews.cc/food/z2882l.html

被視為法統 來彰顯有能力吃西餐人的身分

並確保劃分其社會地位

以至於我們小時候去吃西餐都要記誦”左手拿刀右手拿叉”深怕丟人

 

我常常跟外國同事聚餐

有一次我們吃西式的大漢堡 一隻竹籤插到底那種

我故意問他刀叉的規矩

白人同事二話不說 用面紙捏住大漢堡一邊

就大口嚼起來了

因此我確定西餐禮儀 大概只有英國女王會見美國總統時才用得到

再說外國人有很多左撇子

誰知道哪隻手拿刀哪隻手拿叉?

總之只要能正確地把食物送進嘴裡 而不是鼻子

就是現今普遍認同的西餐進食方法

 

言歸正傳

金剛經的佛理這麼多 這麼重要

原紀錄者不好好禪示

管他長老須菩提 究竟是偏袒左肩還是右肩

左膝還是右膝著地 幹嘛?

這就是法統 在當時被視為最尊敬的禮儀

原著者鉅細靡遺 表達了對佛祖尊重 以示法統

但隨著時間流轉 連佛都說500年後

看懂金剛經的人 是非常稀有的

我們管他唐朝人吃飯的禮儀幹嘛?

 

金剛經裏像這樣先天不足 後天失調的例子比比皆是

再舉一例:

若有想。若無想。若非有想。若非無想。我皆令入無餘涅槃而滅度之。

邏輯來說的意思就是相反

因此非有想就是無想

非無想不就又是有想”?

所以4個東西翻譯完後剩2

鳩摩羅什翻譯不達把原文降維了

像投影就是3維到2維的投射

降維是不可逆轉的

例如我們看到一個圓形的影子

他原本可能是個球 圓柱體 也可能是一頂帽子

現在剩下影子永遠不會有人知道原型了

大家只能猜 既然是猜 必然眾說紛紜

依我的猜測

後面應該接著生命被弄丟了

生命的定義需要陽光 空氣

是思考的意思

有想:有生命有思考- 畜牲

無想:有生命無思考-植物

非有想:非生命有思考-天人

非無想:非生命無思考- (我覺得更可能是天界非人間的植物)

是不是順多了?但我也不敢說自己是對的

這是翻譯得謬誤 屬後天失調

 

我們唯一可以確定的是原文中一定有這4樣東西

然而話說回來這4樣東西重要嗎?

佛說無分別 屏棄人我眾生

何需管他那4樣是什麼東西?

其實一句話萬物眾生就好了簡潔達意

完全不必計較究竟是什麼東西

這是原文的先天不足

 

 

我的結論:

金剛經 原著者抓不到佛的重點

外國人翻譯中文又翻得不知所云

相信佛祖還在世的話 一定會搖頭

會希望後世用白話文 好好的紀錄金剛經

不需要法統 要把金剛經原意再流傳3000

有機會我要幫忙重寫金剛經

( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chunhsien1969&aid=163035688

 回應文章

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
哦 ? ! My two cents worth ?
2021/05/19 17:09
看過 唐 玄奘 翻譯 的 版本嗎 ? 還有其它人 (鳩摩羅什、真諦、義淨,以及西方譯師孔茲(E. Conze)等 翻譯 的 版本嗎 ?

不看 不知道。 看了 嚇一跳。

其實﹐不看 也能猜到﹐鳩摩羅什 的 版本 流行﹐因為 文筆 最好。 唐 玄奘 ? 差多 (時有 俗不可耐)。 誰 高明 ?


http://blog.udn.com/TztzaiMaster/111784402
懇請不吝賜教?
Jacky's blog(chunhsien1969) 於 2021-05-19 18:32 回覆:

金剛經加標點符號後 確實比較合理一些

但古文沒有標號 所以翻譯後更難理解

http://www.cl.nthu.edu.tw/var/file/401/1401/img/731752377.pdf

Jacky's blog(chunhsien1969) 於 2021-05-19 19:42 回覆:

這個翻譯比較更詳細

http://www.tbmgar.com/admin/kindeditor/attached/file/20140831/20140831124164086408.pdf


JASON
等級:8
留言加入好友
2021/05/19 13:08
鳩摩羅什不是天竺人嗎 ?    翻譯佛經翻得很棒ㄟ